Анастасия Момот. Особое мнение

Анастасия Момот. Особое мнение | Анастасия Момот / Фото из личного архива

Анастасия Момот / Фото из личного архива

На каком языке мы заговорим завтра?


«Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде». — Ф.Достоевский

Помнится, всякий раз, когда я писала об относительно новых социальных явлениях и модных культурных тенденциях, мне приходилось пояснять заимствованные слова и термины - совершенно непривычные и непонятные для взрослого читателя. Это не потому, что взрослый читатель глуп. Скорей наоборот. Умен. И чертовски занят. Ему некогда вникать в то, чем увлекается современная молодежь. Тем более, что многие молодежные увлечения носят временный характер, и вряд ли заслуживают нашего пристального внимания. Многие, но не все. О некоторых увлечениях своих детей и внуков мы должны знать, потому что они способны оказать существенное влияние на дальнейшую жизнь нашего общества.

Однако на сей раз я хочу поговорить не о самих увлечениях, течениях и философских учениях нового поколения, а о том, какое отражение они находят в нашем «великом и могучем». Многие образованные люди без особого труда перечитывают произведения Достоевского, Толстого, Набокова, пробираются сквозь извилистые лабиринты длинных сложноподчиненных и сложносочиненных предложений, вводных конструкций, причастных и деепричастных оборотов, воспринимают колоритную лексику великих писателей, и при этом они совершенно не понимают, о чем толкуют их собственные дети! Половину слов не разобрать вовсе. Вроде русские, а вроде - нет. Моя бабушка называла такой язык «тарабарским». Интересно, а кто такие тарабары? Наверное, это все мы - в глазах наших старших родственников.

На самом деле «тарабарщина», неизменно пугающая бабушек и дедушек, это всего лишь смесь актуальных терминов, понятий и молодежного сленга. Причем в подавляющем большинстве случаев эта лексика заимствована из иностранных языков. Порой без заимствования не обойтись. В нашу жизнь входит новое явление или предмет, и вместе с ним в наш язык «иммигрирует» название этого явления или предмета. Некоторые из них «иммигрировали» так давно, что уже стали нам родными! Например, французский язык подарил нам замечательные слова «акварель», «аквариум», «жалюзи», «афиша», «вуаль», «гараж», «журнал», «кабинет» и пресловутый «карантин». Английский подарил нам слова «джинсы», «свитер», «шорты», «бизнесмен», «спортсмен», «футбол». Немецкими по происхождению являются слова «курорт», «футляр», «шаблон», «марка» и многие другие. Невероятное количество слов мы переняли из греческого: «эпоха», «философия», «психология», «демократия», «политика», «поэзия», «пафос». Все не перечислишь. Изучением и классификацией заимствований с удовольствием занимаются мои коллеги филологи. Я специально назвала довольно старые и очень распространенные в русском языке слова-«иммигранты», чтобы показать, что лексический обмен между различными народами существовал всегда. И ничего плохого в нем нет. Мне думается, что язык - это такое существо, которое живет и меняется вслед за тем, как меняется наше общество. Что-то устаревает и отпадает за ненадобностью. Появляется новое. Помните знаменитую диалектику Аристотеля? Ладно, шучу. Я ее тоже, признаться, подзабыла.

Говоря о новейших заимствованиях, которыми пестрит язык сегодняшней молодежи, стоит отвесить низкий поклон техническому прогрессу, подарившему нам компьютерные технологии и средства связи. Совсем недавно мы не знали, что такое смартфон, вайфай, тачскрин, браузер, мессенджер, скриншот, эирдроп и уж точно никто нигде не «серфил» и ничего не «гуглил». Совсем недавно нашими «девайсами» и «гаджетами» были стационарные телефоны с крутящимся барабаном, толстопузые телевизоры, патефоны и в исключительных случаях импортные магнитофоны. С ума сойти. Как изменился мир за столь короткий срок! Разумеется, изменившийся мир требует новой лексики для своего описания. Но все хорошо в меру.

Благодаря тому, что люди из разных стран стали чаще взаимодействовать друг с другом, зародился универсальный язык, проникающий во все сферы человеческой жизни. Куда бы вы не поехали, вы с высокой вероятностью поймете, о чем речь, если услышите обсуждение отличного ремейка старого хита. Вас поймут, если вы скажете, что сделали пост о своем уикенде, проведенном за игрой в боулинг и поеданием фаст-фуда. Осталось придумать креативный презент для бойфренда и отправить кое-какие файлы клиенту, потому что скоро дедлайн. Красиво? Не очень. При всем многообразии общедоступных заимствований подобная речь кажется куцей и корявой. Чрезмерное использование заимствований - особенно тех, у которых есть прекрасный эквивалент в родном языке - это дурной тон. Достаточно будет заменить «уикенд» на «выходные», «креативный презент» на «оригинальный подарок», «бойфренда» на «любимого человека», а «дедлайн» на «последний срок», чтобы сочиненная мной тирада перестала «резать слух». Бог с ними, с фаст-фудами, боулингами и ремейками. Некоторые вещи другими именами не назовешь, а, если и назовешь, то получится некрасиво. Например, ремейк - это новая версия уже существующих произведений искусства. Дословно «ремейк» переводится с английского как «переделка». Представьте себе чей-нибудь возглас: «Друзья, я слышал непревзойденную переделку старой песни!». Что ж, давайте оставим слово «ремейк» в покое. Кстати похожая история была со словом «прокрастинация», о которой я когда-то писала в своих статьях. Русское слово, отражающее суть прокрастинации, звучит крайне неблагозвучно. Откладывание! Больше подходит к яйцам каких-нибудь земноводных или птиц, чем к психологическим трудностям человека, который откладывает важные дела на потом.

Помимо вышеупомянутой «прокрастинации» мне доводилось объяснять взрослому читателю, что такое буллинг, бодипозитив и чайлдфри. Для буллинга есть подходящее слово в русском языке. Это слово «травля». А вот для прочих явлений подходящих слов у нас не имеется. Бодипозитив, чайлдфри и другие диковинные порождения развитого социума пришли к нам совсем недавно и, как говорится, со своим скарбом. Под скарбом я подразумеваю названия этих явлений и разнообразную лексику, с ними связанную. Без помощи развитого социума «дремучие» россияне так и не узнали бы, что можно выстроить целую идеологию из лишнего веса, небритых подмышек и нежелания иметь детей. Соответственно, они не узнали бы, что «лукист» - это тот ужасный человек, который судит об окружающих по их внешности, «эйджист» - не менее ужасный человек, который судит об окружающих по их возрасту, «фэтфоб» - это тот, кто порицает людей с лишним весом, «слатшеймер» порицает женщин за вызывающее поведение, вызывающую одежду или ее отсутствие.

А «толерантное» общество, в свою очередь, порицает тех людей, которые кого-нибудь порицают. «Дремучему» россиянину вроде меня все перечисленное кажется чудачеством. Хочется воскликнуть: «Эй, молодежь, вам что, делать больше нечего? Займитесь образованием! Модные заимствования выучили, а по-русски разговариваете с трудом и пишете с ошибками». Однако, мнение скучных морализаторов нынче мало кого интересует. Поколение двухтысячных отлично разбирается как в новых явлениях, так и в новой лексике, пришедшей к нам преимущественно с Запада. Опять же отвесим низкий поклон техническому прогрессу, давшему нашим недорослям интернет. Все новинки берутся именно оттуда, ведь подавляющее большинство прогрессивных недорослей крайне редко выезжает за границу.

Вы обратили внимание на то, как мы движемся от обсуждения важных и нужных заимствований к обсуждению «тарабарщины», без которой вполне можно было бы обойтись? На низшей ступени этой импровизированной классификации, разумеется, стоит молодежный сленг. Сразу стоит оговориться, что сленг присутствовал в языке всегда, и у каждого поколения он был свой. Сегодняшний сленг в основном состоит из русских слов в сокращенном виде («пож» - пожалуйста, «оч» - очень, «лан» - ладно) и английских заимствований. Последние все чаще вытесняют русские сленговые эквиваленты. Например, вместо старого слова «прикольный» молодежь использует новое слово «топовый» или даже забавное «топчик», образованные от английского «top», что означает «высший», «самый главный», «лучший». «Топчиком» с точки зрения ребят может быть какая-нибудь популярная музыкальная группа, компьютерная игра, фирма одежды, любимое кафе да и вообще что угодно. Вплоть до людей. Можно услышать потешную фразу от подростка, обсуждающего самую красивую девочку в классе: «Машка Семенова - топчик!». Какой изысканный комплимент для Машки Семеновой...

В Интернете появились специальные словарики нового сленга - наверное, для того, чтобы мы, взрослые, смогли понять, о чем говорят наши дети и внуки. Ниже перечислю только те слова, которые знаю сама. А вообще заимствованных слов в речи подрастающего поколения, конечно, намного больше.

Агриться (от английского to aggress) - нападать на кого-либо, ругаться, вести себя агрессивно.

Ливнуть (от английского to leave) - уходить.

Хейтить (от английского to hate) - ненавидеть кого-либо, что-либо.

Рофлить (от английского ROFL - rolling on floor laughing) - кататься по полу от смеха, веселиться, подшучивать над кем-то.

Чилить (от английского to chill) - прохлаждаться, отдыхать.

Чекать (от английского to check) - проверять.

Фиксить (от английского to fix) - исправлять, чинить. Привет Фиксикам!

Го (от английского to go) - пойдем, начинай, давай.

Лойс, лойсить (от английского to like) - оценить что-либо, поставить «лайк».

Сорян (от английского sorry) - прости, извини.

Рил-ток (от английского real talk - реальный разговор) - говорить правду, т.е. «зуб даю», «мамой клянусь».

Изи (от английского easy) - просто, легкотня.

Бро (от английского brother - брат) - обращение к другу, приятному человеку, причем не обязательно мужского пола.

Лол (от английского LOL - laughing out loud) - очень смешно, буквально «смеяться в голос».

Омг (от английского OMG - oh, my God!) - о, Боже мой! Выражение бурных эмоций.

Сасный (от английского sassy - нахальный, дерзкий, бойкий) - каким-то чудом прижилось в значении сексуальный, классный, «красавчик».

Пипл (от английского people) - народ, люди.

Откуда я все это знаю? Изи. Из топовых интернет-пабликов, где я регулярно чилю, чекая, чем живет сасный пипл. Сорян.

На самом деле понять молодежный сленг может каждый человек, владеющий английским языком. «Иммигрируя» в русский язык, английские слова зачастую «обрастают» нашими суффиксами и окончаниями, но все равно остаются узнаваемыми. А вот владеют ли английским языком ребята, которые постоянно разговаривают на модном сленге? Владеют ли они русским в полной мере? Я не буду отвечать на этот вопрос, чтобы не нагонять излишнюю тоску на уважаемого читателя, который и так все прекрасно понимает.

В том, что происходит с детьми, виноваты мы, взрослые. Катастрофический упадок в сферах образования, науки и культуры приносит свои горькие плоды. Что ожидать от подростков, если даже современные писатели, преподаватели и журналисты допускают грубейшие ошибки в своей устной и письменной речи, при этом не стесняясь «ввернуть» в нее модные словечки? Эта попытка быть на одной волне с молодежью не просто нелепа, но и чертовски вредна. Прискорбно, что люди, призванные просвещать, учить и наставлять юные умы на путь истинный, погружают наше общество в ещё больший мрак и невежество.

В заимствованных словах нет ничего плохого, если они используются умеренно и уместно. Нет ничего плохого в подростковой любви к сленгу, поскольку данное явление носит временный характер. Плохо другое. Плохо, когда забывается основа нашей многовековой культуры и национального самосознания - русский язык! Нужно защищать его так, как мы защищаем исторические памятники от вандалов, а произведения искусства - от посягательств грабителей. Нужно беречь его так, как мы бережем наши жизни и жизни наших близких. Потеряв русский язык, мы потеряем самих себя, и ни одна «заграница» не поможет.

#русский язык #грамотность #молодежь

Комментарии