На одном языке. Почему переводчиков в России готовят не «по-европейски»?

В мае был День преподавателя перевода - не ищите в календарях, там такого нет. День «назначила» Ассоциация преподавателей перевода (штаб-квартира, кстати, в Петербурге) и отмечала целую неделю в формате онлайн-конференции. Среди выступающих были важные персоны из семи стран, студенты синхронно переводили архаизмы времен Ивана Грозного, а сами преподаватели обсуждали наболевшее. В частности - такое: «В половине вузов программа подготовки очень далека от реальности». Об этом мы поговорили с организаторами.

На одном языке. Почему переводчиков в России готовят не «по-европейски»? | Фото: Pixabay / Free-Photos

Фото: Pixabay / Free-Photos

Трудное «введение в профессию»

- В обычном формате, не онлайновом, конференция не собрала бы столько звезд, - говорит Мария Степанова, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, доцент СПбПУ Петра Великого.

Выступала, например, Никола Кунте из Брюсселя - глава управления развития переводческой профессии. Оно действует при гендиректорате по письменному переводу (а тот - при Европейской комиссии) и кровно заинтересовано в том, чтобы хороших переводчиков было много. И содействует в этом мировым университетам. Например, в одном из проектов объединяет вузы, обучающие по европейской магистерской программе European Master’s in Translation.

Это не какой-то железный стандарт, к которому все обязаны стремиться, поясняют организаторы конференции. Но программа развивает те направления, с которыми у большинства российских вузов либо «сложно», либо «провал». И дело не в знании иняза.

В России «на переводчиков» с самого начала учат несколько иначе, чем в других странах, - такова особенность.

- Во многих вузах первые год-два идет только массированная языковая подготовка, - поясняет Марина Ивлева из Новосибирского государственного технического университета.

Можно спросить: но ведь обучаясь другому языку, неизбежно и переводишь? Эмма Каирова (город Нальчик, директор PROtranslation) объясняет по аналогии: вот вы - носитель русского языка; сможете с ходу написать технический текст о нефтедобывающей установке? Нет? А что ж так? Вы же знаете язык...

- Знать язык и переводить - разные вещи, - говорит Каирова. - Но в образовательных «верхах» есть тенденция считать, что это одно и то же. В вузах перевод зачастую преподают филологи, преподаватели иностранных языков. Они если и занимаются переводом, то в режиме «изредка помочь коллеге с другого факультета перевести его статью». Но нужно передавать студентам опыт перевода, демонстрируя профессиональное поведение - а опыт этот приходит, только если человек сам «в рынке». Если он понимает, что нужно заказчику, какую функцию перевод и переводчик выполняют в бизнесе различных компаний.

- На втором курсе возможно некое «введение в профессию», но это скорее рассказ о профессии переводчика, чем обучение навыкам, - говорит, исходя из опыта своего вуза, Елена Кондрашова (Сибирский госуниверситет науки и технологий).

- Программу спускают из учебно-методических объединений, - добавляет Марина Ивлева. - Федеральные университеты могут от нее отклониться, но «обычные» должны следовать стандарту, чтобы пройти государственную аккредитацию.

Такому «запаздыванию» на год-два есть объяснение. Марина Ивлева приводит для сравнения университеты Германии: там «на переводчиков» набирают студентов с уже очень хорошим уровнем иностранного языка. У ряда российских университетов требования тоже высокие. Но вузов много, и, мягко говоря, не все они могут себе позволить привередничать во время приемной кампании. Особенно если абитуриенты поступают на платное. «Год-два доводим студентов «до ума», - констатируют некоторые преподаватели.

Технический вопрос

Обязательный навык по «европейской» магистерской - владение современными переводческими техническими средствами при письменном переводе. Мы уже писали, что сегодня профессия переводчика - высокотехнологичная. Из-за товарооборота растет и документооборот, переварить его можно только с помощью автоматизированных систем перевода - CAT-tools, computer-assisted translation. Над переводом документации к какой-нибудь турбине трудится целая команда, работают в одной программной системе - и она не отменяет мастерства человека. Это как с автомобилем: как он едет, зависит от водителя.

Гость конференции Энтони Дэвид Пим, профессор Университета Мельбурна, виднейший переводовед, категоричен: пользоваться средствами автоматизации перевода надо учить с первого дня в университете. В большинстве же российских вузов этому не учат вообще. Результат: вчерашний выпускник, нанимаясь в переводческое бюро, получает несколько стрессовых месяцев дообучения, а то и от ворот поворот.

Почему не учат? Потому что, как говорят в ассоциации, мало кто из преподавателей сам это умеет. Неумение оправдывают дороговизной систем. Но это либо отговорки, либо неосведомленность: для вузов разработчики предлагают бесплатные версии и курсы обучения. Ассоциация специально пригласила выступить на конференции разработчиков основных систем автоматизации перевода, чтобы отговорок убавилось.

Гора не придет к Магомету

То был письменный перевод, а вот устный. В частности - синхронный. Звездный гость переводчик Павел Палажченко (пять языков, работал с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварднадзе) рассказывал о том, кого и как учить на синхрониста.

Синхронисты высшего класса (условно говоря, переводчики для ООН) в России были в таком катастрофическом дефиците еще 15 лет назад, что в РГПУ им. А. И. Герцена создали Высшую школу перевода - готовить кадры международного уровня. Но это, как говорят, «элитный бутик», выпускающий «штучную продукцию». А синхронист - профессия хоть не массовая, но и не штучная.

- Я как преподаватель синхронного перевода считаю, что научить можно любого, - уверена Мария Степанова. - Это прикладная вещь. Просто, как в любом ремесле, у кого-то получится лучше, у кого-то хуже.

Вопрос: а надо ли любого? Драма в том, что обучать «на синхрониста» (как правило, платно) берутся и непрофильные, и далекие от мегаполисов и крупных международных форумов вузы, несильно заботясь, найдется ли выпускнику работа.

- У синхронистов есть ореол элитарности, он создает у студентов не вполне нормальное стремление в эту сферу прорваться, - комментирует Эмма Каирова. - А потом - разочарование. Потому что можно быть суперталантливым, но если живешь, допустим, в городе Энгельсе Саратовской области, то вряд ли найдешь своему таланту синхрониста применение по месту жительства. Нельзя планировать карьеру, не учитывая рынка. Единственный вариант в таком случае - переезд в крупный город. Потому что такая гора никогда не придет к Магомету.

Все ли, поступая «на синхрониста», понимают, что придется уезжать?

С русского на русский

Вот какой перевод действительно необходим (хоть в столицах, хоть в поселках) - это с русского на русский. Как есть, например, перевод с английского на английский, с немецкого на немецкий.

- Это внутриязыковой перевод, адаптация текста для людей с особенностями интеллектуального развития, - объясняет президент ассоциации доцент РГПУ им. А. И. Герцена Наталья Нечаева. - Да и пожилым бывает трудно воспринимать юридические и технические тексты и инструкции - например, как записаться к врачу онлайн.

Да что там - иногда люди с двумя высшими образованиями «зависают» на инструкции к телевизору.

В Германии, по закону, все государственные организации обязаны размещать на своих сайтах и упрощенную версию текстов. На Leichte Sprache, «лайхте шпрахе» - «ясном немецком языке». В США тоже принята эта концепция - на английском она называется plain English, «плейн инглиш»: правительственные, финансовые, юридические (в общем, все социально значимые) документы должны быть понятны и не очень образованному человеку.

- Мне попалась статистика: кажется, 86% злостных неплательщиков по кредитам на самом деле были не в курсе, что должны отдавать эти деньги, - говорит Эмма Каирова. - Они подписали договор, но сути его не поняли. Это очень важная тема. Социально значимые тексты должны быть написаны ясным языком, потому что они касаются и людей, не разбирающихся в таких словесах.

Об опыте Германии в сфере внутриязыкового перевода рассказывала на конференции эксперт Кришна-Сара Хельме - основатель и директор компании Textoffner, которая как раз и занимается переводом текстов на «лайхте шпрахе». В России пока даже термин не устоялся: язык «упрощенный», «понятный», «ясный»?

- Интересно, что первопроходцами в разработке «ясного русского языка» стала Белоруссия! - говорит Наталья Нечаева. - Представляете, у них есть такой проект, а у нас нет. Точнее, не было: мы с Кришной-Сарой запустили эту инициативу в 2019 году.

Проект будет развиваться на базе Ассоциации преподавателей перевода под руководством Нечаевой и в сотрудничестве с социальными организациями.

Поэзия Мильтона - это прекрасно, но...

- Есть День учителя. Есть Международный день переводчика. Мы решили, что должен быть и профессиональный праздник у преподавателей перевода, - говорит Мария Степанова.

Это 26 мая - день, когда ассоциация получила документ об официальной регистрации. Надеются, что праздник станет официальным.

Если по-простому, цель ассоциации - чтобы выпускник сразу находил работу, а отрасль получала компетентного сотрудника.

- Мы стараемся свести вузы и отрасль, и за три года прогресс есть, - считает Мария Степанова. - Кстати, и государство требует, чтобы на защитах дипломов в аттестационных комиссиях были представители отрасли. В нашем случае - переводческих компаний.

Но заседания таких комиссий порой - наглядная картина противоречия между вузовским образованием и нуждами работодателя. Преподавателям отрадно, когда дипломник излагает особенности перевода поэзии Мильтона. Представители отрасли настроены скептически: «Это, конечно, прекрасно... Но нам бы поближе к реальным задачам».

Работодатель перечисляет, чего категорически не хватает в выпускниках-переводчиках: умения работать в команде и самостоятельно; понимания рынка и отрасли; способности управлять своей деятельностью - «быть себе и юристом, и финансовым отделом, и маркетологом-рекламщиком, и продажником, и полноценным производственным отделом». Это к вопросу «разве знания иняза не достаточно?».

Эмма Каирова - работодатель. Но и занимается «дообучением» в той части, которая про «сам себе производственный отдел». И, говорит, еще ни один «ученик» не сказал, что хоть что-то подобное слышал в вузе. А без этих умений, уверена Каирова, невозможно конкурировать на свободном рынке.

Спрашивается: перемены не наступят, пока не изменится спущенная сверху программа обучения?

Нет, отвечают в ассоциации. Главное, чтобы не программа, а сами преподаватели изменились. Для этого и затевают проекты, которые должны подтянуть хромающие направления: в волонтерской групповой переводческой инициативе Unique студенты переводят брошюры о хромосомных отклонениях - «тренируют» и техническую компетенцию, и навыки совместной работы; устраивают «переводческие пятницы» - встречи с переводчиками и представителями бизнеса; организуют практики, а для преподавателей - курсы повышения квалификации.

После конференции членство в ассоциации весьма расширилось - видимо, преподавателей, готовых к переменам, прибавилось.

#переводчики #обучение #конференция

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 116(6714) от 08.07.2020 под заголовком «Говорить на одном языке».


Комментарии



Загрузка...

Самое читаемое

#
#
Новые предметы и знания. Что изменится в российских школах с 1 сентября 2019 года
26 Августа 2019

Новые предметы и знания. Что изменится в российских школах с 1 сентября 2019 года

Рассказываем, что ждет учащихся уже через несколько дней.

Вода из колодца - по лицензии. На кого распространяется новый закон?
26 Августа 2019

Вода из колодца - по лицензии. На кого распространяется новый закон?

С 1 января пользование скважинами и колодцами будет разрешено только по документу.

Белые – в Лосево, маслята – в Синявино. 8 самых грибных мест Ленобласти
20 Августа 2019

Белые – в Лосево, маслята – в Синявино. 8 самых грибных мест Ленобласти

Помогаем не очень опытным грибникам и любителям пробовать новое разобраться, в какие леса лучше всего выходить с ножом и лукошком.

В таких туфлях лететь нельзя! Курьезные случаи с пассажирами самолетов
08 Августа 2019

В таких туфлях лететь нельзя! Курьезные случаи с пассажирами самолетов

Как обувь приняли за взрывчатку, а на борт пронесли летучую мышь.

Финляндия объяснила ужесточение визовых правил для петербуржцев
05 Августа 2019

Финляндия объяснила ужесточение визовых правил для петербуржцев

С первого сентября туристам надо показывать план поездки и подтверждения наличия финансовых средств.

Спасибо, нам не надо. Китай не хочет присоединяться к новому договору о ликвидации ракет
05 Августа 2019

Спасибо, нам не надо. Китай не хочет присоединяться к новому договору о ликвидации ракет

Пекин еще раз официально заявил, что выступает против превращения ДРСМД в многостороннее соглашение.

Демографический сюрприз. Как меняется численность населения Петербурга и Ленобласти
02 Августа 2019

Демографический сюрприз. Как меняется численность населения Петербурга и Ленобласти

В черте Северной столицы и области вызревают города-стотысячники.

Перевозчики экономят. Еще одна авиакомпания отказалась от бесплатного питания для пассажиров
08 Июля 2019

Перевозчики экономят. Еще одна авиакомпания отказалась от бесплатного питания для пассажиров

На борту самолетов будут предлагаться только прохладительные напитки.

В «Сестрорецком болоте» проложат 3 км экотроп
02 Июля 2019

В «Сестрорецком болоте» проложат 3 км экотроп

Здесь сохранились такие растения и мхи, которых не встретишь больше нигде в окрестностях Петербурга.

Женский вопрос. Эксперт – об использовании феминитивов в юридическом языке
25 Июня 2019

Женский вопрос. Эксперт – об использовании феминитивов в юридическом языке

Суды активно используют слова «истица» и «заявительница», а слово «юристка» встречается лишь однажды.

Как грамотно уйти с работы? Советы юриста
13 Июня 2019

Как грамотно уйти с работы? Советы юриста

При увольнении «по собственному» человек помимо положенной зарплаты получает лишь компенсацию за неиспользованный отпуск.

Открывайте двери! В квартирах россиян будут искать незаконную перепланировку
03 Июня 2019

Открывайте двери! В квартирах россиян будут искать незаконную перепланировку

Верховный суд РФ решил: управляющая компания имеет право доступа на жилплощадь с целью проверки.