В Петербурге прошел конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

Они были отмечены на завершившемся ХХ Санкт-Петербургском конкурсе молодых переводчиков Sensum de Sensu. Наряду с перлами без кавычек, то есть натурально жемчужинами перевода.

В Петербурге прошел конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu | Иллюстрация igor-kisselev/shutterstock.com

Иллюстрация igor-kisselev/shutterstock.com

Конкурс 20-й по счету; появился, когда большинство нынешних его участников пешком под стол ходили. Из новшеств этого года - то, что конкурс стал «18+». Не то чтобы жюри удумало предложить к переводу что-то пикантное - просто решило не искушать школьных учителей слишком подсоблять ученикам.

Испытания успели пройти в «довирусное» время, но от традиционной церемонии награждения в Торгово-промышленной палате уже пришлось отказаться. Конкурсных заявок набралось более полутысячи, однако реально взялись за гуж, то есть прислали работы, 136 человек - зато из многих городов.

Языковые разделы предложили несколько номинаций: проза, стихи, технический перевод - с ходу и не скажешь, что легче. Например, прозаическое задание предлагало потягаться с авторами эталонного перевода «Американской трагедии» Драйзера - Норой Галь и Зинаидой Вершининой.

А в поэтической немецкой номинации комиссия предложила «образцы верлибра с отдельными элементами силлабо-тонической и тактовой организации» из творчества драматурга, поэта Хайнера Мюллера (1929 - 1995). Конкурсанты, впрочем, не смутились; некоторые, как отметило жюри, «в качестве стратегии избрали предельную свободу обращения с подлинником». Так что наш старший современник Мюллер изрекал про «чаруют красотой» и «небес бирюзу».

Жюри подивилось замысловатой конструкции «еще вчера сегодня было завтра», а также переводу слова Mammutkriege. Оно для многих конкурсантов превратилось в «охоту на мамонта», а то и в «императорские войны мамонтов». Да что конкурсанты - Гугл-переводчик тоже видит здесь исключительно вымерших млекопитающих. Тогда как стоило покопаться в теме, чтобы выяснить: это термин, «гигантские войны».

От технической инструкции каверз не ждешь, хотя славные немцы и упаковали «магнитно-резонансную томографию» в одно 25-буквенное слово. И вот ряд молодых переводчиков неосмотрительно внедрили в сухой текст о маммографии вместо нейтрального «молочные железы» поэтичное «женская грудь».

Английская конкурсная комиссия пожурила: «Конкурсанты плохо представляют, как обращаться со словами man, person, child в художественном тексте, заселяя страницы бесконечными «мужчинами, ныне покойными», «людьми», «девушками», которые создают впечатление бесед в метро в час пик, а совсем не художественной прозы». А членам жюри славянского раздела выпало еще больше поводов для печали: стихи Кристины Крахельской, погибшей во время Варшавского восстания, нам не очень дались.

Но, повторим, были и настоящие жемчужины.

К примеру, в испанском разделе состязание провести не удалось (конкурсных переводов оказалось меньше положенного по регламенту), но в работе Александры Прокопенко из Петербурга комиссия нашла «несомненные достоинства». Александра взялась за фрагмент «Фортуната и Хасинта» Бенито Переса Гальдоса (1843 - 1920): на русском книги нет, зато народ сообща составляет в Сети свои собственные переводы.

А французская комиссия написала в протоколе: «Следуя мысли В. Жуковского «переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник», можно сказать, что здесь мы видим достойного соперника...». Видному франкоязычному поэту Морису Карему (1899 - 1978) достойным соперником оказался Всеволод Туржевский из поселка Растущий Свердловской области.

Как отмечает один из создателей конкурса председатель оргкомитета Павел Брук, Sensum не соревнование на «выше, дальше, быстрее». А скорее сдача «олимпийского норматива», чтобы молодой переводчик проверил себя на кондицию. Если норматив сдан (работа отмечена комиссией) - можешь рассматриваться как кандидат «в сборную». Не сдал - продолжай тренировки.

«Покоряет еще одна сторона дела, - комментирует Павел Семенович. - Двадцать лет конкурса - срок серьезный. Призеры не получают никаких дорогих подарков и денежных премий, а члены жюри - никаких дивидендов. Но какой энтузиазм! Мне коллеги заранее звонят: «Мы задание уже и на следующий год приготовили!». Откуда энтузиазм? Если говорить философски - думаю, сейчас недооценен тот фактор, который в советские времена со счетов не сбрасывали: поощрение нематериальное. По моим наблюдениям, осталось это в человеке - потребность в похвале и поощрении, не связанных ни с какой выгодой».

...Английский раздел: 1-е место - не присуждалось; 2-е место - Виталий Черноусов (СПб), Анастасия Зиновьева (Иваново); 3-е место - Ольга Дмитриева (Екатеринбург).

Немецкий раздел: 1-е место - Таисия Степенкова (СПб), Полина Кондратенко (СПб); 2-е место - Иван Жданов (Тюмень), Анастасия Трушина (Пенза); 3-е место - Полина Блинова (СПб), Вероника Андрианова (Грёбенцелль, ФРГ).

Французский раздел: 1-е место - Всеволод Туржевский (Свердловская обл.); 2-е место - Анастасия Походонько (Москва); 3-е место - Юлия Рыжая (Москва), Виолетта Переведенцева (Москва).

В других языковых разделах призеров не оказалось. Но есть обладатели поощрительных дипломов «Надежда». Значит, все небезнадежно.

#конкурс #переводчики #награда

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 084 (6682) от 20.05.2020 под заголовком «Императорские войны мамонтов би другие «перлы»...».


Комментарии