Голос Уреки в библиотеке. Как работа с книгами не дала забыть свою родину

Когда заведующая отделом национальных литератур Российской национальной библиотеки Шушана Жабко еще училась в институте, преподаватель, прочитав в зачетке ее имя и фамилию, не смог скрыть удивления. А все объяснялось очень просто: армянка, родом из Грузии, замужем за русским с украинской фамилией. Для Советского Союза подобное было вполне естественным.

Голос Уреки в библиотеке. Как работа с книгами не дала забыть свою родину | ФОТО Дмитрия СОКОЛОВА

ФОТО Дмитрия СОКОЛОВА

В первый год замужества супруг как‑то спросил, на каком языке я думаю, — говорит Шушана Жабко. — Тогда я не совсем поняла, что он имеет в виду. Теперь могу точно сказать: думаю я все‑таки на русском, хотя с детства моим родным языком был грузинский, а русский я осваивала в школе.

Шушана Симиковна родом из небольшого поселка Уреки на побережье Черного моря в Грузии, который сейчас очень популярен у туристов из‑за черного песка вулканического происхождения, обладающего целебными свойствами. В советское время там находились всесоюзные здравницы и лечебницы. В самом поселке действовал совхоз, в котором выращивали тунг (масляное дерево), мандарины и чай.

На улице звучали и грузинский язык, и русский, поскольку здесь жило много староверов. Родители Шушаны — армяне, переехали на побережье из армянских селений Грузии. В семье говорили одновременно на трех языках — грузинском, армянском и русском. Да и сама Шушана общалась с ровесницами на причудливой смеси языков. До школы чаще всего на грузинском, но если каких‑то слов не хватало, то использовали русский.

Когда сегодня встречаюсь, уже в Петербурге, с одноклассниками, которые здесь живут, как будто бы снова окунаюсь в это смешение языков, — говорит Шушана Симиковна.

В здании школы поселка Уреки параллельно функционировали две десятилетки — грузинская и русская. Грузины традиционно учились в грузинском секторе, армяне оканчивали русское отделение. Получать высшее образование выпускники школы чаще всего уезжали в Россию, поскольку в Тбилиси поступить в вуз было достаточно сложно. И Шушана, окончив в 1982 году школу, отправилась в Ленинград. Поступила в училище работников связи, потом была работа, замужество, семья…

В 1992‑м, окончив электротехнический институт, получила направление в НИИ, связанный с электроникой. Но буквально в последний момент через родных выяснилось, что в отдел национальных литератур Российской национальной библиотеки требуется сотрудник со знанием грузинского и армянского языков. Возникла мысль: а почему бы не попробовать?

Какой из меня получился бы инженер-метролог, не знаю, но в Публичке я почувствовала себя комфортно и на своем месте, — говорит Шушана Жабко. — В этом году уже тридцать лет моему служению читателю и книге, и все это время я работаю в отделе национальных литератур. Начинала с рядового библиотекаря, сейчас заведую специализированным отделом. Он уникальный, здесь могут обслужить читателя на родном языке, ведь многие специалисты владеют национальными языками.

Жабко вспоминает свои первые впечатления от Публички: приятным удивлением было увидеть вдали от родины такое огромное количество литературы на грузинском языке. Здесь были сказки, которые она читала с детства, учебники, по которым училась в школе, любимые художественные произведения, знакомые со школьной скамьи…

Не описать то чувство, когда я впервые прикоснулась к первой печатной книге на грузинском языке, изданной в 1629 году в Риме, или когда взяла в руки первое печатное издание «Витязя в тигровой шкуре», изданное в типографии грузинского царя Вахтанга VI. Их сохранилось меньше двух десятков в мире, эта книга для грузин все равно что Библия! — рассказывает Шушана Симиковна.

Грузинский книжный фонд отдела национальных литератур составляет 98 тысяч печатных изданий. Сегодня он пополняется в основном за счет литературы, издаваемой в пределах России. Из Грузии книги поступают редко, поэтому приходится рассчитывать на частные инициативы и дары. Так, недавно несколько изданий передал библиотеке прото­иерей Константин Гиоргадзе, настоятель петербургской церкви Шестоковской иконы Божией Матери.

Кстати, именно в Публичной библиотеке, чтобы обрабатывать книги, героиня нашего повествования освоила армянскую письменность. Чем не парадокс? В детстве, по ее словам, родители пытались учить ее армянскому письму, но она упрямо отвечала: «Зачем мне это надо? Живу в Грузии, хожу в русскую школу…». Наверстывать упущенное пришлось в Петербурге.

Для меня Публичка не только союз единомышленников, творческих людей, — говорит Шушана Жабко, — но и мои воспоминания о школе, о сельской библиотеке, на полках которой я выбирала самые толстые и потертые книги. Еще не хорошо разбираясь в авторах, я понимала: раз книга потертая, значит, ее многие читали… Когда бываю в Грузии, всегда стараюсь привезти оттуда книги для библиотеки. В моем родном поселке Уреки остался родительский дом, там живут брат с семьей…


#библиотека #книги #РНБ

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 38 (7121) от 03.03.2022 под заголовком «Голос Уреки в библиотеке».


Комментарии