Российская национальная библиотека переводит в электронный вид китайские издания

Нынешнее сближение России и Китая, взаимный интерес друг к другу — процесс объективный. И происходит он в самых разных формах. В Российской национальной библиотеке завершили оцифровку газеты «Путь рабочего» («Гунжэнь чжи лу»), выходившей на китайском языке на территории советского Дальнего Востока. Особенность в том, что ни в одной из библиотек Поднебесной нет полного комплекта этого издания — только единичные разрозненные экземпляры.

Российская национальная библиотека переводит в электронный вид китайские издания | В руках у старшего библиотекаря отдела литературы стран Азии и Африки Семена Пархаева реплика «Сюнь-цзы»./ФОТО Дмитрия СОКОЛОВА

В руках у старшего библиотекаря отдела литературы стран Азии и Африки Семена Пархаева реплика «Сюнь-цзы»./ФОТО Дмитрия СОКОЛОВА

Читателями газеты, служившей печатным органом Дальневосточного крайкома ВКП(б), были рабо­чие-китайцы, трудившиеся в 1920‑х и 1930‑х годах на Китайско-Восточной железной дороге (КВЖД), а также на больших стройках.

— Китайцы, приехавшие в СССР, вовсе не были мигрантами, согласно нынешней терминологии. Они оставались гражданами своей страны, а на территории Советского Союза работали по долгосрочным трудовым контрактам. Поскольку это были представители дружественной страны, для них создавали и комфортные социокультурные условия. Действовал Коммунистический университет трудящихся Китая, издавались книги, газеты и журналы на родном языке, — рассказывает заведующий отделом литературы стран Азии и Африки Сергей Бычко.

Так что газета «Путь рабочего», выходившая с 1924-го по 1938 год (местом ее издания был Хабаровск, некоторое время Владивосток), была вовсе не уникальной. Подобные периодические издания на китайском языке выходили на Дальнем Востоке тиражом от нескольких сотен до нескольких тысяч экземпляров. Они рассказывали о жизни рабочих — китайских и советских, о текущей политической повестке, освещали мировые и локальные события. Их обязательные экземпляры доставляли в центральные библиотеки страны — в первую очередь в Ленинград и Москву.

— Могу ответственно заявить: такой крупной коллекции китайских периодических изданий, как в Российской национальной биб­лиотеке, нет больше ни в одном из книгохранилищ страны, даже в Российской государственной биб­лиотеке в Моск­ве, — не без гордости говорит Бычко.

Поначалу масштабных планов по оцифровке газетных коллекций китайского фонда РНБ не было, что же касается газеты «Путь рабочего», то помог случай. Желание ознакомиться с ней изъявил читатель, специально ради этого приехавший в наш город из Поднебесной. Он интересовался своей родословной и нашел в одном из номеров «Пути рабочего», случайно оказавшемся в Китае, упоминание о своем родственнике. Узнал, что полный комплект газеты есть только в Петербурге…

Сейчас газета доступна в Интернете из любой точки земного шара. В том числе, разумеется, и из Китая.

Оцифровка этой газеты, как и других китайских изданий, — это вклад Российской национальной библиотеки еще и в изучение истории развития отношений между нашими странами.

— «Путь рабочего» — это еще и необычный период в истории китайского языка. На территории СССР он развивался обособленно, под влиянием советской идеологии. И весьма отличался от того, который бытовал в то же самое время непосредственно в Китае. Разница в лексике, оборотах, выражениях… Это отдельная страница языкознания, которая до сих пор не то что не перевернута, а даже еще не открыта. Огромное поле для исследователей! — поясняет Бычко.

Вообще китайская коллекция РНБ очень разнообразна. Сорок тысяч книг плюс газеты и журналы, а также отдельный мемориальный фонд китаиста Виктора Петрова, преподавателя Ленинградского государственного университета. Его собрание — около десяти тысяч изданий — после его смерти в 1987 году было передано в Публичную биб­лиотеку и вошло в фонд литературы стран Азии и Африки. Многие книги давно уже стали библиографической редкостью в самой Поднебесной.

О повышении интереса к Китаю, безотносительно даже к нынешнему политическому сближению наших стран, можно судить по «читательской динамике». Посетители читального зала не только специалисты-востоковеды, но и те, кто хочет выучить китайский язык. Основной контингент — студенты СПбГУ, которые обучаются на кафед­ре китаистики, готовят дипломные и курсовые работы. Их интересуют в том числе и самые новые книги, выходящие в Поднебесной.

— Пополнение фонда происходит постоянно, — говорит Семен Пархаев, старший библиотекарь отдела литературы стран Азии и Африки. — Не так давно Национальная биб­лиотека Китая подарила нам свиток — копию классического трактата «Сунь-Цзы», первого сис­тематического изложения китайской философии. Оригинал относится к Средним векам.

Еще одна точная копия оригинала — упакованный в специальный деревянный ящик роман «Цветы сливы в золотой вазе». Это образец китайского средневекового семейного романа, рассказывающего историю богатого торговца и его шести жен. Произведение известно с начала XVII века…

Не будет преувеличением сказать, что Российская национальная библиотека становится важным культурным перекрестком, где происходит взаимное познание и сближение России и Китая. Весной здесь проходила выставка «Солнце российской китаистики», посвященная ученому XIX века Никите Яковлевичу Бичурину. Он был монахом и подвижником просвещения, библиотекарем Императорской Публичной библиотеки и блестящим переводчиком, его книги открыли для России Поднебесную. Летом в РНБ состоялся первый российско-китайский практический семинар по обмену опытом в использовании информационных ресурсов. Речь, в частности, о крупнейшей мировой электронной базе «Китайская национальная инфраструктура знаний».


#оцифровка #библиотека #Китай

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 189 (7518) от 09.10.2023 под заголовком «Иероглифы в цифре».


Комментарии