Век волшебства. Повесть «Алые паруса» была опубликована ровно 100 лет назад
ФОТО Википедии / Общественное достояние
В прошлом году мы отмечали столетие завершения работы Александра Грина над повестью «Алые паруса». В этом году — ровно 100 лет с того момента, как эта повесть впервые вышла отдельным изданием. Книгу небольшого формата в мягкой обложке тиражом пять тысяч экземпляров выпустило петроградское отделение издательства «Л. Д. Френкель», находившееся в доме № 42 по набережной реки Мойки.
Прошло всего два года с того литературного вечера, когда на другом берегу Мойки, в Доме искусств, автор взволнованно читал собратьям по перу главы рукописи «Алых парусов». Первые слушатели реагировали живо и тепло. И дело было, наверное, не только в литературных достоинствах повести, но и в оптимизме, которым она заряжала жителей Петрограда, «разоренного революцией» и Гражданской войной. Как сказал сосед Грина по Дому искусств писатель и литературовед Виктор Шкловский, «Алые паруса» везли груз надежды в завтрашний день».
Наверное, эту надежду когда‑то дал Грину парусник, который он еще в 1917 году увидел в магазине на Невском проспекте. Воспоминание о нем помогло пережить ужасы войны, когда писатель в 1919 – 1920 годах был на фронте, поддерживало в болезни, когда он лежал с тифом в Боткинских бараках. Согревало все годы, пока он работал над повестью. А позже — подбадривало читателей огнем парусного шелка цвета «глубокой радости» (еще один оттенок, придуманный Грином).
Особенно восторженно встретил «Алые паруса» Максим Горький. Он признавался, что любит перечитывать то место, где Ассоль видит корабль с алыми парусами.
Как приняла книгу советская критика? Поэт-футурист Сергей Бобров называл Грина одним из «самых интересных наших прозаиков», восхищался «тонкостью и глубиной содержания», «необыкновенно… грациозным, изящно развитым языком», «очень хорошо продуманными формами сюжета».
«Сказочное волшебство феерии, сливаясь с четкостью жизненных образов повести, делает «Алые паруса» книгой, волнующей читателя своеобразным гриновским романтизмом…» — отмечал поэт и литературовед Николай Ашукин в том же 1923 году.
Журналист Эдгар Арнольди по‑своему сформулировал секрет притягательности повести: казавшаяся несбыточной «мечта осуществляется не фантастически, не волею таинственного рока, а необычайно просто и правдоподобно», «люди сами, своими руками создают судьбу — другим и себе!».
Рецензенты вряд ли догадывались, что свою повесть Грин создавал на основе собственной биографии, где хватало полуфантастических случайностей и счастливых совпадений. Грин был таким же «рыцарем и чудотворцем», исполнявшим мечты нуждающихся, как и его герой капитан Грэй. Однажды писатель устроил пышную свадьбу для бедной девицы по прозвищу Манька-Суматоха и влюбленного в нее Вани Анфилова, работника меблированных комнат «Лиссабон». Чтобы осуществить их мечту, Грин потратил крупную сумму, которую выиграл в карты вместе с Яковом Бронштейном, игроком и благотворителем, известным в Петербурге как дядя Яша-Макао.
Этот случай, описанный мемуаристом Николаем Вержбицким, выглядит как заготовка для одного из эпизодов повести — того, где юный Артур Грэй помогает устроить свадьбу кухарки Бетси и конюха Джима, отдав им содержимое своей копилки.
«Алые паруса» принесли автору громкую славу. Эту светлую повесть-феерию издавали даже в суровые годы Великой Отечественной войны. «Алые паруса» читали по радио в блокадном Ленинграде, а на сцене Большого театра в Москве в 1943 году поставили одноименный балет на музыку Владимира Юровского. В 1944 году повесть выпустили в «Военмориздате» в серии «Библиотека краснофлотца» — в удобном карманном формате.
«Сейчас, в дни войны, когда наша победа и будущее зависят от нашего мужества, от преданности Родине, от нашей культурности и силы, книги Грина, помогающие нам воспитывать в себе эти качества, являются по сути своей подлинными оборонными и боевыми книгами», — отмечал в предисловии Константин Паустовский.
За столетие «Алые паруса» выдержали около 270 изданий, из них более 250 — на русском языке. Повесть переведена на все основные языки мира. Больше всего, если судить по количеству переводов — их одиннадцать, — «Алые паруса» полюбились вьетнамцам. Китайские «Алые паруса», изданные Университетом Гуанси, увидели свет в 2002 году, а турецкие — в 2016‑м. Кстати, в фантазиях юной Ассоль капитан игрушечного кораблика с алыми парусами прибыл в Каперну именно из Китая.
В Российской национальной библиотеке к 100‑летию публикации повести «Алые паруса» подготовили выставку. Другая экспозиция — из коллекции виртуального музея Александра Грина «Северная Гринландия» — должна открыться 30 июня в библиотеке Мариинского дворца.
Комментарии