В Александринском театре прошла премьера спектакля «Шекспир. Сонеты»

Вчера и сегодня на Новой сцене Александринского театра — премьера спектакля Антона Оконешникова «Шекспир. Сонеты», который можно будет увидеть и «вживую», и в реальном времени онлайн, в официальной группе театра «ВКонтакте» и на его YouTube-канале.

В Александринском театре прошла премьера спектакля «Шекспир. Сонеты» | ФОТО Сергея ГРИЦКОВА

ФОТО Сергея ГРИЦКОВА

Необычный спектакль был создан под эгидой Ассоциации национальных театров. В нем наряду с артистами Александринки заняты Алсу Сибгатуллина и Ильсур Хаертдинов из Альметьевского татарского драматического театра, а также Светлана Александрова и Роман Алексеев из Марийского национального театра драмы им. М. Шкетана. Они будут подключаться к действу, происходящему на Новой сцене, по видеосвязи.

Драматургическая основа премьеры построена на высказанной переводчиками разного времени гипотезе, что автором сонетов был вовсе не Шекспир. К версии, что написал их на самом деле Роджер Мэннерс, пятый граф Рэтленд, склонялся, например, литературовед Илья Гилилов, а позднее — Сергей Степанов, написавший книгу «Шекспировы сонеты, или Игра в игре». По его мнению, сонеты — любовная переписка графа Рэтленда и его жены Елизаветы Сидни.

Спектакль Оконешникова — свое­образная реконструкция отношений двух влюбленных от зарождения до умирания любви. Четырнадцать сонетов Шекспира прозвучат на трех языках: русском, татарском и марийском.

По-русски мы услышим сонеты в переводе уже упомянутого Сергея Степанова. Вот как звучит, например, в его трактовке знаменитый 55‑й сонет:

Ни монументов медь,
ни мрамор плит
Не могут пережить мой стих всесильный,
Он облик твой прекрасный сохранит
Надежнее, чем камень надмогильный.
На землю валит статуи война,
И склепы превращает бунт в руины,
Но не сотрут живые письмена
Ни Марса меч, ни смутные годины.
Тебе не заглушится похвала
Ни кляпом смерти, ни вражды
забвеньем
И будет до конца времен мила
Бесчисленным грядущим поколеньям.
Покуда сам не встанешь в час
Суда,
Ты будешь жить в моих стихах
всегда.

Перевод с английского на татарский выполнил Шараф Мударрис (1919 – 1963). На марийский сонеты были переведены с русского языка специально для спектакля народным поэтом Республики Марий Эл Геннадием Сабанцевым.


#театр #спектакль #Александринский театр

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 221 (7305) от 24.11.2022 под заголовком «Шекспир на трех языках».


Комментарии