Счастье луковое. Ирина Константинова – о новом переводе «Приключений Чиполлино»

23 октября мир отметил 100-летие со дня рождения Джанни Родари. К этой дате была приурочена публикация нового перевода «Приключений Чиполлино», подготовленного Ириной КОНСТАНТИНОВОЙ. Любопытно: она перевела практически все сказки писателя, но прежде не хотела браться за эту самую известную его книжку. Мы спросили Ирину Георгиевну о том, что ее переубедило, каким Родари показался ей при встрече, какие его книги незаслуженно оттеснены в тень. И, конечно, поздравили с вручением государственной награды «Медаль Пушкина».

Счастье луковое. Ирина Константинова – о новом переводе «Приключений Чиполлино» | ФОТО Википедия

ФОТО Википедия

– Ирина Георгиевна, мы с вами беседовали лет пять назад, свой отказ браться за «Чиполлино» вы объясняли...

Константинова2_С.jpg

– Да, я очень хорошо помню свои доводы: зачем переводить после блестящего пересказа Самуила Маршака? Напомню, в конце пятидесятых «Приключения Чиполлино» были переведены Златой Потаповой, но перевод оказался слабый, и издательство попросило Маршака отредактировать его, а он взял и пересказал сказку совершенно по-своему.

Где-то в позапрошлом году я перечитала ее по-итальянски и поняла, что могу сделать свою редакцию... Все-таки тому переводу больше полувека, сейчас уже какие-то слова современным детям непонятны. В издательстве сочли, что у меня неплохо получилось. У каждого человека свой стиль, и мой, очевидно, вполне соответствует стилю Родари. У него есть юмор, есть простота изложения – вот это я и сохраняла, во всяком случае старалась, чтобы это был хороший русский язык.

Так что, получается, «Чиполлино» завершает весь цикл моей работы над Родари. Сколько всего книг перевела? Даже не могу точно сказать. А сколько его стихов – тем более. Их переводил мой муж Лев Тарасов. И очень удачно, с невероятной легкостью: стоило ему прочитать подстрочник, как он минут через 15 выкладывал стихотворение.

– Когда вы делали первый перевод Родари, он еще не прогремел у нас, «Чиполлино» едва успел выйти. Как вообще к вам его книжка попала?

– Это было в конце 1950-х. Даже не могу вспомнить, что это была за книга – кажется, просто «Сказки». Ее прислал мне кто-то из знакомых итальянцев. Прислал бы «Чиполлино» – тогда перевела бы его.

Родари работал журналистом в коммунистической итальянской газете «Унита», и в ней в детском разделе печатались «маленькие истории», как он их сам называл. И они имели успех. Я находила его сказочки в итальянских журналах в Публичной библиотеке, стала переводить, сначала их печатали в журналах, а потом заинтересовались книжные издательства.

– Говорят, «Чиполлино» – книжка не детская: там прототипы сицилийской мафии, налог на воздух...

– Думаю, это просто ирония, и скорее над графинями Вишенками, чем над боссами мафии.

В прошлом году на Молодежном театральном фестивале в Москве из программы убрали любительскую постановку «Чиполлино» – будто бы за то, что там критиковались власти, программа реновации жилья... Но это просто замечательная сказка, она не против какого-то строя, в ней нет никаких политических амбиций.

– Вы как-то сказали, что в постсоветское время коммуниста Родари печатали даже чаще, чем в советское. Почему?

– Думаю, все дело было в деньгах. Издатели понимали: его книги будут хорошо продаваться. А насчет коммуниста... Вы знаете, все на этом свете меняется. Родари приезжал в Советский Союз в 1960-е – 1970-е и после одного такого визита написал книжку – она стоит у меня на полке – «Игры в СССР», предназначенную отнюдь не детям. Я за нее и не бралась – никто не стал бы это печатать ни тогда, ни тем более теперь.

Эта книга – разочарование Родари в Советском Союзе. Его ведь куда только ни возили – в «Артек», на встречи с разными коллективами, по разным городам. Он был чутким и умным человеком и видел, где показуха, фальшь и лицемерие, где искусственно подстроенные ситуации. Этого нельзя было не заметить: наша пропаганда порой была очень примитивной. Может, какие-то его сказки навеяны и этими впечатлениями.

– Мог увидеть и промолчать. А он книгу написал. Но Родари вообще-то и от своих доставалось – например, от католических церковников. Смелый, видимо, был.

– А с виду он производил впечатление человека очень мягкого, застенчивого, необычайно скромного и молчаливого. К сожалению, я встречалась с ним всего один раз. Было застолье в ресторане – в таких ситуациях разговоры довольно общие, ни о чем. Но я рада и этому.

Потом я приезжала в Италию, когда ленинградское телевидение снимало о Родари фильм. Его уже не было в живых, мы общались с его вдовой Марией Терезой в его кабинете, где, помнится, было много русских сувениров.

Этой весной ко мне приезжали итальянские телевизионщики, они делали фильм к столетию со дня рождения Родари, беседовали со мной. Моя приятельница Лариса Данилова, редактор того фильма, передала им видеокассету с той съемкой. Они писали мне, что использовали фрагменты из нее.

– То есть в Италии Родари ценят.

– Бесспорно! А когда я была там в 1960-е, 1980-е годы, меня поразило обилие его книг в магазинах. Причем они были тоненькие, красочные – каждая сказочка отдельно! Я все время говорила нашим издателям: «Вот как надо издавать сказки – каждую отдельно! А у нас выходят «кирпичи», которые ребенку и в руках не удержать».

Но меня не слушали, потому что издательствам надо было «делать вал», а это возможно только, если выпускаешь огромное количество книг большого объема и сумасшедшими тиражами – до 500 тысяч. И только теперь у нас стали выпускать сказки Родари отдельными книжками.

– Есть произведения, за которые вам обидно, что их знают куда меньше «Чиполлино»?

– Есть одна сказка, которая выходила только один раз, причем во взрослом издательстве, не детском. Великолепная сказка «Жил-был дважды барон Ламберто». О древнем старике-миллионере, который с помощью восточного заклинания стал вдруг молодеть. И по мере того как он молодел, с ним происходили разные забавные приключения. Родари завершает рассказ тем, что герой превращается в 14-летнего мальчика. И предлагает читателю самому придумать продолжение этой сказки. По-моему, замечательное решение. Книжка так и заканчивается: «Никогда не следует пугаться слова КОНЕЦ». И это слово «конец» напечатано ниже строкой, большими буквами.

– У вас очень длинный список переведенных книг, но есть в нем и неопубликованные. То есть иногда переводите «в стол»?

– Да, иногда, когда что-то очень нравится и я не сомневаюсь, что будет востребовано. Перевела одну очень интересную книгу для детей – ее написал итальянский писатель Вауро Сенези, рассказ в ней ведется от лица десятилетнего афганского мальчика, у которого обнаружился большой талант художника. Но в Афганистане, как известно, религия запрещает изображать людей... Удивительно волнующий рассказ! И знаете, что мне ответили в одном издательстве, куда я предложила эту книжку? «Мы не хотим доставлять нашим маленьким читателям огорчения и говорить о чем-то горестном!». Вот так-то. Жуткое лицемерие.

...Только что закончила перевод четырех детективов известной писательницы Данилы Комастри Монтанари, действие в которых происходит в Древнем Риме, главный герой – сенатор-детектив без всякой современной техники и науки расследует убийства. Чрезвычайно интересно, словно переносишься в античную атмосферу.

– Ирина Георгиевна, в статусе вашей награды «Медаль Пушкина» сказано: «за большой вклад в развитие отечественной культуры и искусства, многолетнюю плодотворную деятельность». Многолетняя – на самом деле много-многолетняя...

– Мне 85 лет. Я лет 25 работала журналистом на Ленинградском телевидении и в «Вечернем Ленинграде», писала о науке. В юности стала заниматься переводами – получается, уже шесть десятков лет...

Признаюсь вам, я – счастливый человек, потому что если ты занят делом, о котором можешь думать круглые сутки, которое не оставляет тебя даже во сне, – это большое счастье!

Думаю, точно так же был счастлив и Джанни Родари.

#сказка #дети #перевод

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 196 (6794) от 28.10.2020 под заголовком «Счастье луковое».


Комментарии