В Италии прошли акции, посвященные Достоевскому и его дочери

Сразу двум датам, связанным с Федором Михайловичем Достоевским, были посвящены памятные события в итальянском городе Больцано – столице Южного Тироля. Первая – 200 лет со дня рождения писателя, вторая – 95 лет со дня смерти его дочери Любови Федоровны. Последние годы она прожила в Италии и ушла из жизни 10 ноября 1926 года в пансионате «Гриесерхоф» в Больцано.

В Италии прошли акции, посвященные Достоевскому и его дочери | ФОТО Википедии / Luigino /  Public Domain

ФОТО Википедии / Luigino / Public Domain

Сама она за границей называла себя Эме, по-французски – «Любимая». В Италии она оставила о себе добрую память, деньги на ее надгробный памятник собирали по подписке по всей стране, – говорит историк Михаил Талалай, изучающий «русский след» в Италии.

Особенное внимание к личности Любови Достоевской проявляют участники созданной в 1990-х годах в Больцано ассоциации «Русь». Ее основательница и бессменный руководитель – филолог-переводчица Бьянка Марабини Цёггелер. В свое время ее отец-итальянец бежал от Муссолини в СССР, где нашел свою «половину», а после разгрома фашизма молодая пара обосновалась в Италии. Объединение состоит из итальянцев, ценящих русскую культуру. Они по крохам собирали свидетельства о последнем этапе жизни Эме.

В эмиграции она работала над мемуарами «Жизнь Достоевского, рассказанная его дочерью». Рукопись была написана на французском языке. Книгу перевели на русский язык, но при публикации в 1922 году в Советской России она подверглась цензуре, поскольку автор критиковала большевиков. Филологически выверенное русское издание появилось лишь четыре года назад.

И только что книга была издана в Италии на итальянском языке. Этим также занималась ассоциация «Русь» (автор перевода – лингвист Марина Маскер). Проект поддержал муниципалитет Больцано, мэр которого Ренцо Карамаски – большой поклонник русской культуры. Кроме того, ассоциация впервые издала перевод книги Любови Достоевской «Эмигрантка», который тоже выполнила Марина Маскер.

Удивительно, но именно итальянцам принадлежит приоритет в переиздании беллетристики Достоевской. Надеюсь, что будут переведены сборник рассказов «Больные девушки» и роман «Адвокатка», также созданные Эме. Вообще в Италии ее считают писательницей (так она названа и на надгробии), тогда как на родине ее чаще всего именуют «биографом отца», а литературные опыты считают не очень удачными, – отмечает Талалай.

По словам историка, он пытается исправить эту ситуацию, поскольку уверен, что у Любови Достоевской был несомненный литературный дар. В этом году он собрал и опубликовал под одной обложкой в одном из ведущих петербургских издательств всю художественную прозу Эме под общим названием «Мои современницы».

В рамках акций, посвященных Достоевскому и его дочери, в пансионате «Гриесерхоф» появилась мемориальная табличка «В память о писательнице Любови Достоевской». Ниже выбиты ее слова: «Я желаю жить там, где побольше солнца». Так она ответила на один из вопросов шутливой домашней анкеты. Установка таблички – совместная инициатива муниципалитета города Больцано и ассоциации «Русь».


#Достоевский #мероприятия #Италия

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 216 (7053) от 18.11.2021 под заголовком «Жить там, где побольше солнца».


Комментарии