Товарная литература. Что скрывают этикетки на продуктах?

Наиболее интересная полка в «библиотеке»-магазине – с детским питанием. Здесь, понятное дело, покупателей-читателей должно быть больше всего.

Товарная литература. Что скрывают этикетки на продуктах? | Фото: Pixabay / Tumisu

Фото: Pixabay / Tumisu

Тюбик с фруктовым пюре от комбината в Иванове: текст густо покрывает одну сторону и половину второй. Приступать к чтению даже страшно. Кажется, от мелких букв лопнут глаза. Но - ничего. Вплотную приблизив взгляд к тюбику и сильно прищурившись, с огромным трудом можно ознакомиться с этой «литературой»: хранить при температуре, при влажности... не держать открытым более... В составе яблочное и банановое пюре, вода, сливки, печенье. Расписано, из чего испекли печенье: вплоть до гидрокарбоната натрия. Предупредили, что имеется глютен и яичный белок... Все вроде честно.

Отдельным абзацем - рекомендации по применению. Скорее потешное: «попадание колпачка в рот ребенку может привести к удушью». Если учесть, что колпачок размером с шарик для пинг-понга, то предупреждение чрезвычайно актуальное. Сразу вспоминается анекдот (или не анекдот?) о правилах эксплуатации микроволновки, где было сказано, что в данном агрегате нельзя сушить кошку.

Вот, собственно, и вся информация: кажется, вполне достаточно, чтобы сделать вывод, покупать или нет. Ах, если бы на тюбике содержалось только это, текста было бы вдвое меньше, а следовательно, его в два раза легче было бы прочитать. Но производитель счел необходимым впихнуть на поверхность бедного тюбика аналогичный (видимо) текст также и на казахском языке, и еще на каком-то: «...жумыртка акуызы бар...».

То же самое - на огромном количестве продуктов. Молоко, творог, йогурты, шампуни, кремы. Тесно от иноязыков.

Известно, зачем. Предприятия экономят на упаковке. Вместо того чтобы для каждой страны-импортера изготавливать отдельные тюбики, коробочки, бутылочки с надписями на соответствующих языках, делают универсальные. И пусть покупатель ломает глаза.

Хотя как-то довелось услышать от одного из областных производителей молочных продуктов, что разноязыкая тара повышает статус товара: его, мол, и за рубежом покупают.

Государственные требования к информации, которая должна быть доступна покупателю-клиенту-заказчику, содержатся в 10-й статье закона «О защите прав потребителей». Расхожее мнение о том, что требования чрезмерно раздуты, не слишком-то соответствует истине. В статье много слов и сложных формулировок, но сводится все к простому: производитель, срок годности, условия хранения, состав, количество калорий, противопоказания, цена. Для непродовольственных требований побольше: требуется указать энергетическую эффективность (если товар имеет отношение к электрике), соответствие техническим регламентам и еще кое-что.

Вот колбаса «Молочная». Написано «высокий стандарт», а чуть ниже вполне удобоваримым почерком (можно прочитать не щурясь) состав: говядина, свинина, свиная шкурка, белковый стабилизатор... Семь строк. Чего только здесь не намешано. Цена, как говорится, три копейки за кило. Бери - не хочу. Зато честно.

На полке с маслом лежит «масло»: витамин Е, омега-3, идеально для бутербродов, 82,5%... А на обороте - святая правда, ознакомиться с которой можно, совершенно не напрягая глаза: заменитель молочного жира, пальмовое, соевое, рапсовое, кокосовое и еще какие-то масла, кислоты, эмульгаторы... Все ясно.

В законе, кстати, говорится, что информация о товаре должна «доводиться до сведения потребителей в технической документации, прилагаемой к товарам (работам, услугам), на этикетках, маркировкой или иным способом, принятым для отдельных видов товаров (работ, услуг)». То есть вовсе необязательно все впихивать на упаковку.

К примеру, поначалу производители пытались размещать информацию о конфетах на фантиках. Кое-кто и до сих пор так делает, но большинство перешло на иные формы информирования. Состав и особенности каждого вида развесных конфет давно уже печатают на отдельном плакатике и вывешивают рядом с ценником. Так что в большинстве случаев любопытствующему покупателю больше не нужно читать фантики.

- У нас нет возможности рядом с каждым товаром вывешивать такие плакатики, - заметила девушка-мерчандайзер в супермаркете. - Документы, конечно, есть на все. Но за то время, что я работаю в магазине, никто из покупателей ни разу ими не интересовался.

В молочном отделе работница торгового зала была чуть менее доброжелательна и чуть более занята - выставляла на полки йогурты. На вопрос, можно ли глянуть на документы во-о-он того сыра, она посмотрела искоса и предложила дождаться либо старшую, которая «принимает товар», либо ее саму, когда она закончит свою работу. А до того идти искать бумаги ей некогда.

- И потом все же и так написано! Чего ж вам еще?

Сказать было нечего. Не разводить же перед усталой женщиной речи о моих правах на чтение бумаг. Да и, честно говоря, забавнее было читать именно упаковочную «литературу». Из всего, что попалось на глаза, самыми экзотичными показались два товара: плавленый сыр (шесть «заламинированных» ломтиков) и крохотная баночка кошачьей еды. Производителям, похоже, потребовались нанотехнологии, чтобы нанести столько текста на крайне ограниченные площади. На сыре имелись сведения... на пяти языках. Сколько их было на банке, сказать невозможно, из-за мелкоты они не идентифицировались.

Вряд ли магазины, даже торговые сети станут делать замечания по поводу размера букв на товарах. А вот самим покупателям это под силу. Да и в целом давно уже следует общаться напрямую с производителем. На каждой коробочке имеется номер телефона, электронный адрес и ссылка на сайт компании. Стесняться не стоит. Претензии, пожелания, даже капризы - законное право потребителя. Главное, разглядеть их - эти телефоны и адреса.

#продукты #магазины #товары

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 092 (6690) от 01.06.2020 под заголовком «Товарная литература».


Комментарии