Переводчики с европейских языков уже не так востребованы, но они могут найти себе другое применение

«Последние 30 лет мы были ориентированы в основном на Европу и массово готовили переводчиков с европейских языков. Теперь развиваются новые связи — с Африкой, с Востоком, но специалистов в этих направлениях мало», — говорит президент Ассоциации преподавателей перевода Наталья Нечаева, доцент кафедры перевода РГПУ им. Герцена. Перевод не та сфера, которая легко меняется под конъюнктуру: двадцатилетний опыт в английском после трехмесячных курсов не применишь в китайском. При этом есть ниша, крайне востребованная и пустующая. Перевод с русского на… русский.

Переводчики с европейских языков уже не так востребованы, но они могут найти себе другое применение | ФОТО Brooke Cagle on Unsplash

ФОТО Brooke Cagle on Unsplash

Все с ними понятно

Что если бы в Петербурге были бюро перевода, скажем, с юридического (экономического и так далее) на человеческий? В некоторых странах такие услуги есть: сложные тексты переводят на так называемые ясный и простой языки.

Ясный — это максимально доступный вариант, адаптированный для тех, у кого сложности с пониманием текстов. Эти трудности может испытывать и человек с ментальными особенностями, и пожилой, и недавний мигрант. Да хоть умник с дислексией.

Главная задача ясного языка — помочь ориентироваться в быту самостоятельно и уберегаться от рисков. Записаться к врачу, вызвать полицию, понять инструкцию. В ясном нет абстракций, узких терминов, иностранных и многозначных слов, аббревиатур.

Например, Ассоциация преподавателей перевода создала проект «Ясно.сайт». Там ясным языком объясняют, как, допустим, платить банковской картой в магазине: «Скажите на кассе, что вы будете платить картой. — Когда кассир напечатает чек, приложите карту к специальному аппарату. — Этот аппарат называется терминал…». И так далее. И предупреждение: никому не сообщайте такие‑то цифры на карте. Подобная инструкция поможет и бабушке, которая всю жизнь жила в деревне, а теперь переехала в город к внукам.

В некоторых странах законы обязывают госорганы дублировать важную информацию на ясном языке, комментирует Наталья Нечаева. Например, в Испании должны быть понятны вывески в госучреждениях и основные документы. В Германии переводят не только ключевые законы и правила: свои сайты адаптируют частные организации и учреждения культуры. В Словении ясный язык продвигают знаменитости, а в Венгрии мобильное приложение ориентирует в поездке, покупках, вызове скорой.

Мы движемся в том же направлении: Росстандарт вместе с рабочей группой из Ассоциации преподавателей перевода озаботились разработкой стандарта ясного языка.

Другой вариант, простой язык, — нечто среднее между ясным и стандартным. Если вы читаете в СМИ понятное разъяснение зубодробительных формулировок нового закона — это простой язык. Нашли в Интернете внятную инструкцию по программированию на Java — это простой язык. Увидели в поликлинике плакат с четко прописанными действиями при ковиде — простой язык.

Текст ипотечного договора отуп­ляет и человека с тремя высшими образованиями, так что к такому официальному документу не мешало бы прилагать перевод на простой язык. Например, в Ассоциации преподавателей ссылаются на доводы Всеволода Хоменко из Аналитического центра НАФИ (Национального агентства финансовых исследований): он как‑то сказал, что люди нередко запаздывают с кредитными платежами потому, что банк не потрудился объяснить правила нормальным языком.

Лингвист Сергей Кузнецов, член Совета при президенте РФ по русскому языку, вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, призывал: документы и инструкции должны быть понятны «неограниченно широкому кругу граждан многонациональной России».

Движение к простому языку — тоже мировое. Особенно в этом преуспела Швеция. В США Plain writing act обязывает все государственные, муниципальные и близкие к ним службы писать понятно. Во Франции есть комитет по упрощению административного языка. В Германии некоторые бюро специализируются на простом языке.

— В России об этом говорят давно, создаются рабочие группы, — комментирует Эмма Каирова, член правления Ассоциации преподавателей перевода. — Дальше этого, на мой взгляд, дело не шло, но, кажется, в последние два-три года спрос на понятный язык растет.

Одну из причин эксперт видит в том, что появились центры управления регионами. Часть их работы — мониторить обращения граждан в органы влас­ти и учреждения. Мониторинг и показал: удовлетворенность населения этим общением — так себе. Потому что на свои жалобы и предложения народ получает «Во исполнение федерального закона…» и «С целью недопущения…».

Упрощать — сложно

Ясный и простой языки обсуждались на конференции с длинным, зато исчерпывающим названием «Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях». Она прошла в РГПУ им. А. И. Герцена.

— Огромному количеству людей этот перевод нужен. Информации, требующей перевода, — тоже огромное количество. Все это соответствует интересам и стратегиям государства. И у нас, переводчиков, есть почти все необходимые компетенции, — считает Наталья Нечаева.

 С ясным языком пока дело темное. Сейчас в России разрабатываются поправки в закон о защите прав инвалидов. Обсуждается в числе прочего необходимость понятно излагать информацию. В Ассоциации преподавателей перевода уверены: подготовку кад­ров и методики надо продумать до принятия закона. Иначе за перевод «на ясный» будет браться кто попало и переводить как попало. Ясный очень удобен для профанации, перевод на него кажется плевым делом: взял предложение, раздробил на короткие фрагменты, убрал термины… При этом для целевой аудитории текст так и останется непонятным.

Сейчас переводом на ясный язык часто занимаются, например, родительские ассоциации детей с инвалидностью, некоторые благотворительные фонды, но, как правило, в применении к конкретным диагнозам, говорит Эмма Каирова. В Ассоциации преподавателей перевода уверены: к разработке методик надо привлекать экспертов по коммуникациям, лингвистов — в том числе переводчиков. В переводческом деле есть такой этап — предпереводческий анализ: надо оценить, кому переводишь, для чего, учесть контекст. Не случайно переводчиков называют специалистами по межкультурной коммуникации. Вот этот навык и пригодится.


#переводчики #языки #страны

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 192 (7521) от 12.10.2023 под заголовком «Внести ясность».


Комментарии