На одном языке. Почему переводчиков в России готовят не «по-европейски»?
В мае был День преподавателя перевода - не ищите в календарях, там такого нет. День «назначила» Ассоциация преподавателей перевода (штаб-квартира, кстати, в Петербурге) и отмечала целую неделю в формате онлайн-конференции. Среди выступающих были важные персоны из семи стран, студенты синхронно переводили архаизмы времен Ивана Грозного, а сами преподаватели обсуждали наболевшее. В частности - такое: «В половине вузов программа подготовки очень далека от реальности». Об этом мы поговорили с организаторами.
Фото: Pixabay / Free-Photos
Трудное «введение в профессию»
- В обычном формате, не онлайновом, конференция не собрала бы столько звезд, - говорит Мария Степанова, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, доцент СПбПУ Петра Великого.
Выступала, например, Никола Кунте из Брюсселя - глава управления развития переводческой профессии. Оно действует при гендиректорате по письменному переводу (а тот - при Европейской комиссии) и кровно заинтересовано в том, чтобы хороших переводчиков было много. И содействует в этом мировым университетам. Например, в одном из проектов объединяет вузы, обучающие по европейской магистерской программе European Master’s in Translation.
Это не какой-то железный стандарт, к которому все обязаны стремиться, поясняют организаторы конференции. Но программа развивает те направления, с которыми у большинства российских вузов либо «сложно», либо «провал». И дело не в знании иняза.
В России «на переводчиков» с самого начала учат несколько иначе, чем в других странах, - такова особенность.
- Во многих вузах первые год-два идет только массированная языковая подготовка, - поясняет Марина Ивлева из Новосибирского государственного технического университета.
Можно спросить: но ведь обучаясь другому языку, неизбежно и переводишь? Эмма Каирова (город Нальчик, директор PROtranslation) объясняет по аналогии: вот вы - носитель русского языка; сможете с ходу написать технический текст о нефтедобывающей установке? Нет? А что ж так? Вы же знаете язык...
- Знать язык и переводить - разные вещи, - говорит Каирова. - Но в образовательных «верхах» есть тенденция считать, что это одно и то же. В вузах перевод зачастую преподают филологи, преподаватели иностранных языков. Они если и занимаются переводом, то в режиме «изредка помочь коллеге с другого факультета перевести его статью». Но нужно передавать студентам опыт перевода, демонстрируя профессиональное поведение - а опыт этот приходит, только если человек сам «в рынке». Если он понимает, что нужно заказчику, какую функцию перевод и переводчик выполняют в бизнесе различных компаний.
- На втором курсе возможно некое «введение в профессию», но это скорее рассказ о профессии переводчика, чем обучение навыкам, - говорит, исходя из опыта своего вуза, Елена Кондрашова (Сибирский госуниверситет науки и технологий).
- Программу спускают из учебно-методических объединений, - добавляет Марина Ивлева. - Федеральные университеты могут от нее отклониться, но «обычные» должны следовать стандарту, чтобы пройти государственную аккредитацию.
Такому «запаздыванию» на год-два есть объяснение. Марина Ивлева приводит для сравнения университеты Германии: там «на переводчиков» набирают студентов с уже очень хорошим уровнем иностранного языка. У ряда российских университетов требования тоже высокие. Но вузов много, и, мягко говоря, не все они могут себе позволить привередничать во время приемной кампании. Особенно если абитуриенты поступают на платное. «Год-два доводим студентов «до ума», - констатируют некоторые преподаватели.
Технический вопрос
Обязательный навык по «европейской» магистерской - владение современными переводческими техническими средствами при письменном переводе. Мы уже писали, что сегодня профессия переводчика - высокотехнологичная. Из-за товарооборота растет и документооборот, переварить его можно только с помощью автоматизированных систем перевода - CAT-tools, computer-assisted translation. Над переводом документации к какой-нибудь турбине трудится целая команда, работают в одной программной системе - и она не отменяет мастерства человека. Это как с автомобилем: как он едет, зависит от водителя.
Гость конференции Энтони Дэвид Пим, профессор Университета Мельбурна, виднейший переводовед, категоричен: пользоваться средствами автоматизации перевода надо учить с первого дня в университете. В большинстве же российских вузов этому не учат вообще. Результат: вчерашний выпускник, нанимаясь в переводческое бюро, получает несколько стрессовых месяцев дообучения, а то и от ворот поворот.
Почему не учат? Потому что, как говорят в ассоциации, мало кто из преподавателей сам это умеет. Неумение оправдывают дороговизной систем. Но это либо отговорки, либо неосведомленность: для вузов разработчики предлагают бесплатные версии и курсы обучения. Ассоциация специально пригласила выступить на конференции разработчиков основных систем автоматизации перевода, чтобы отговорок убавилось.
Гора не придет к Магомету
То был письменный перевод, а вот устный. В частности - синхронный. Звездный гость переводчик Павел Палажченко (пять языков, работал с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварднадзе) рассказывал о том, кого и как учить на синхрониста.
Синхронисты высшего класса (условно говоря, переводчики для ООН) в России были в таком катастрофическом дефиците еще 15 лет назад, что в РГПУ им. А. И. Герцена создали Высшую школу перевода - готовить кадры международного уровня. Но это, как говорят, «элитный бутик», выпускающий «штучную продукцию». А синхронист - профессия хоть не массовая, но и не штучная.
- Я как преподаватель синхронного перевода считаю, что научить можно любого, - уверена Мария Степанова. - Это прикладная вещь. Просто, как в любом ремесле, у кого-то получится лучше, у кого-то хуже.
Вопрос: а надо ли любого? Драма в том, что обучать «на синхрониста» (как правило, платно) берутся и непрофильные, и далекие от мегаполисов и крупных международных форумов вузы, несильно заботясь, найдется ли выпускнику работа.
- У синхронистов есть ореол элитарности, он создает у студентов не вполне нормальное стремление в эту сферу прорваться, - комментирует Эмма Каирова. - А потом - разочарование. Потому что можно быть суперталантливым, но если живешь, допустим, в городе Энгельсе Саратовской области, то вряд ли найдешь своему таланту синхрониста применение по месту жительства. Нельзя планировать карьеру, не учитывая рынка. Единственный вариант в таком случае - переезд в крупный город. Потому что такая гора никогда не придет к Магомету.
Все ли, поступая «на синхрониста», понимают, что придется уезжать?
С русского на русский
Вот какой перевод действительно необходим (хоть в столицах, хоть в поселках) - это с русского на русский. Как есть, например, перевод с английского на английский, с немецкого на немецкий.
- Это внутриязыковой перевод, адаптация текста для людей с особенностями интеллектуального развития, - объясняет президент ассоциации доцент РГПУ им. А. И. Герцена Наталья Нечаева. - Да и пожилым бывает трудно воспринимать юридические и технические тексты и инструкции - например, как записаться к врачу онлайн.
Да что там - иногда люди с двумя высшими образованиями «зависают» на инструкции к телевизору.
В Германии, по закону, все государственные организации обязаны размещать на своих сайтах и упрощенную версию текстов. На Leichte Sprache, «лайхте шпрахе» - «ясном немецком языке». В США тоже принята эта концепция - на английском она называется plain English, «плейн инглиш»: правительственные, финансовые, юридические (в общем, все социально значимые) документы должны быть понятны и не очень образованному человеку.
- Мне попалась статистика: кажется, 86% злостных неплательщиков по кредитам на самом деле были не в курсе, что должны отдавать эти деньги, - говорит Эмма Каирова. - Они подписали договор, но сути его не поняли. Это очень важная тема. Социально значимые тексты должны быть написаны ясным языком, потому что они касаются и людей, не разбирающихся в таких словесах.
Об опыте Германии в сфере внутриязыкового перевода рассказывала на конференции эксперт Кришна-Сара Хельме - основатель и директор компании Textoffner, которая как раз и занимается переводом текстов на «лайхте шпрахе». В России пока даже термин не устоялся: язык «упрощенный», «понятный», «ясный»?
- Интересно, что первопроходцами в разработке «ясного русского языка» стала Белоруссия! - говорит Наталья Нечаева. - Представляете, у них есть такой проект, а у нас нет. Точнее, не было: мы с Кришной-Сарой запустили эту инициативу в 2019 году.
Проект будет развиваться на базе Ассоциации преподавателей перевода под руководством Нечаевой и в сотрудничестве с социальными организациями.
Поэзия Мильтона - это прекрасно, но...
- Есть День учителя. Есть Международный день переводчика. Мы решили, что должен быть и профессиональный праздник у преподавателей перевода, - говорит Мария Степанова.
Это 26 мая - день, когда ассоциация получила документ об официальной регистрации. Надеются, что праздник станет официальным.
Если по-простому, цель ассоциации - чтобы выпускник сразу находил работу, а отрасль получала компетентного сотрудника.
- Мы стараемся свести вузы и отрасль, и за три года прогресс есть, - считает Мария Степанова. - Кстати, и государство требует, чтобы на защитах дипломов в аттестационных комиссиях были представители отрасли. В нашем случае - переводческих компаний.
Но заседания таких комиссий порой - наглядная картина противоречия между вузовским образованием и нуждами работодателя. Преподавателям отрадно, когда дипломник излагает особенности перевода поэзии Мильтона. Представители отрасли настроены скептически: «Это, конечно, прекрасно... Но нам бы поближе к реальным задачам».
Работодатель перечисляет, чего категорически не хватает в выпускниках-переводчиках: умения работать в команде и самостоятельно; понимания рынка и отрасли; способности управлять своей деятельностью - «быть себе и юристом, и финансовым отделом, и маркетологом-рекламщиком, и продажником, и полноценным производственным отделом». Это к вопросу «разве знания иняза не достаточно?».
Эмма Каирова - работодатель. Но и занимается «дообучением» в той части, которая про «сам себе производственный отдел». И, говорит, еще ни один «ученик» не сказал, что хоть что-то подобное слышал в вузе. А без этих умений, уверена Каирова, невозможно конкурировать на свободном рынке.
Спрашивается: перемены не наступят, пока не изменится спущенная сверху программа обучения?
Нет, отвечают в ассоциации. Главное, чтобы не программа, а сами преподаватели изменились. Для этого и затевают проекты, которые должны подтянуть хромающие направления: в волонтерской групповой переводческой инициативе Unique студенты переводят брошюры о хромосомных отклонениях - «тренируют» и техническую компетенцию, и навыки совместной работы; устраивают «переводческие пятницы» - встречи с переводчиками и представителями бизнеса; организуют практики, а для преподавателей - курсы повышения квалификации.
После конференции членство в ассоциации весьма расширилось - видимо, преподавателей, готовых к переменам, прибавилось.
Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 116(6714) от 08.07.2020 под заголовком «Говорить на одном языке».
Комментарии