Главная городская газета

«Терра инкогнита» заговорила на русском

Каждый день
свежий pdf-номер газеты
в Вашей почте

Бесплатно
Свежие материалы Общество

Ленобласть: выходные без большегрузов

Движение грузовиков будет ограничено на 23 дорогах 78 региона, где поток автомобилей наиболее интенсивен. Читать полностью

В автобусах Ленобласти к оплате примут «Подорожник»

Вводить новшество планируется поэтапно, до конца текущего года. Каковы детали проекта?
Читать полностью

Гастролер в стаканчике атакует магазины Петербурга

Мороженое в Северную столицу откуда только ни везут - даже из Сибири. И надо понимать, что чем длиннее его дорога к прилавку, тем больше риска купить «неправильный» продукт. Читать полностью

«Меркурий» проследит за молоком?

«СПб ведомости» провели исследование молочного рынка и узнали что связывает штрих-код, шлагбаум и кишечную палочку. Читать полностью

Кто в должниках у ЖКХ, или развод по-петербургски

История с квитанциями, в которых числились долги по квартплате десятилетней давности, далека от завершения. Потому каждой из 418 тысяч семей, которые получили подобное извещение, стоит разобраться в вопросе и вооружиться некоторыми знаниями. Читать полностью

В Петербурге растет штраф за браконьерство

Инициативу согласовали на заседании комитета по законодательству ЗакСа. Читать полностью
«Терра инкогнита» заговорила на русском | Фото предоставлено организаторами мероприятия

Фото предоставлено организаторами мероприятия

Не так давно в зале Санкт-Петербургской ассоциации международного сотрудничества прошла презентация единственного в мире цикла переводов избранных произведений корейской традиционной литературы, увидевшего свет благодаря поддержке Корейского института литературных переводов (Республика Корея). Десять томов выпущены издательством «Гиперион» под общей серией «Золотой фонд корейской литературы». В них собраны образцы традиционной корейской прозы, поэзии, мифов и легенд - сюжеты и персонажи, которые были написаны в XV - XVIII веках, но любимы в народе и сегодня.

- Эти книги - результат кропотливой и вдохновенной работы петербургских корееведов и уникальный источник для знакомства с тонкой образностью корейской литературы, - пояснил координатор проекта профессор СПбГУ Сергей Курбанов. - Мы уверены, что они будут интересны не только специалистам и поклонникам Дальнего Востока, но и массовому читателю.

Для составителя и главного редактора серии Аделаиды Троцевич работа над этим десятитомником - возвращение к старым друзьям. Она - единственная из живущих ныне специалистов-кореистов первого выпуска корейского отделения восточного факультета ЛГУ 1952 года - была участником первого издания в СССР переводов этих произведений.

- В 1950-х годах мы были, как вылупившиеся цыплята: мало знали и понимали Корею, только начинали учиться переводить под руководством нашего учителя Александра Алексеевича Холодовича, - вспоминает Аделаида Федоровна. - Словарей, учебников, научных работ - ничего не было. Переводили при помощи корейцев, которые приезжали учиться в СССР, и то, что нам присылали из КНДР. Стремились брать прежде всего традиционную литературу XVI - XVIII веков, поскольку современная была... мягко скажем, специфической.

Самый первый сборник корейских повестей вышел в 1954 году в переводе Марианны Никитиной, Лим Су и Аделаиды Троцевич. Второй сборник (стихов) появился в 1956-м. Подстрочники готовил профессор Холодович, а поэтический перевод выполнила Анна Ахматова, которую тогда уже на родине не печатали. Эта книжка в черном бумажном переплете разлетелась мгновенно, и сами переводчики приобретали ее «из-под полы».

- Так что корейская поэзия прославилась у нас при очень большом содействии имени и мастерства Ахматовой, - добавляет Аделаида Троцевич. - В 1950 - 1960-е годы был настоящий бум переводов дальневосточной литературы, и особый интерес у публики был к молодой Корее. Потому что эта страна была для мира «терра инкогнита».

К началу нового тысячелетия у российских корееведов накопилось какое-то количество изданных переводов, ставших библиографической редкостью. Так и появилась идея переиздать лучшее.

В десятитомник включили дополненные и исправленные переводы шедевров корейской литературы. Первая книга серии вышла в 2008 году, последняя - в конце 2016-го. В том, что выпущено десять книг, глубокий смысл: у русских десятка - это некое завершенное число, у корейцев - число совершенного светлого начала «янь».

- Открыли цикл юмористические рассказы XV - XVI веков в переводе Дмитрия Елисеева - мы сочли, что короткое и смешное - лучший способ для знакомства широкого читателя с корейской литературой, - пояснила Аделаида Троцевич. - Закрыли серию также переводы Елисеева, но уже более серьезных и поздних произведений. Время у корейцев развивается не линейно, а по кругу: описан круг, совершен переход на новый уровень...

Этот новый уровень, кстати, в самом деле не за горами: по словам члена правления общества Российско-корейской дружбы Анастасии Гурьевой, запланирован выпуск трехтомной антологии современной корейской литературы.

- Мы надеемся, что первый том выйдет уже в будущем году, - уточнила Гурьева. - Под одной обложкой будут собраны представители различных жанров, направлений и периодов, начиная с первого десятилетия XX века и заканчивая ультрасовременными авторами, фантастика, детективы, философские и исторические произведения, проза и поэзия.

А кроме того, Корейский институт литературных переводов намерен нынче заняться публикацией корейской литературы в Интернете, сообщил Сергей Курбанов.

- Частью проекта «Электронная книга» наверняка станут русские переводы корейской классики, что существенно расширит их аудиторию, - отметил он.



Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте

Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в наших группах ВКонтакте и Facebook