Разница между «врать» и «лгать»

XV санкт-петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu в этом году был хорош уже тем, что участники работали честно.

Разница между «врать» и «лгать» | ФОТО igor-kisselev/shutterstock.com

ФОТО igor-kisselev/shutterstock.com

Этот ежегодный конкурс всякий раз чреват сюрпризами. В прошлом году – неприятными: некоторые участники-студенты на голубом глазу прислали машинный перевод. Оргкомитет устроил такой разнос (с сообщением в вузы), что в этот раз «криминала» уже не было.

Каждый год любопытен и «языковой состав» (сейчас, скажем, не было представлено французского и немецкого языков, зато был норвежский). А еще больше – состав городов, откуда поступают работы: конкурс петербургский, делают его, считайте, на общественных началах члены Петербургского отделения Союза переводчиков России, а работы приходят из Владивостока, Челябинска, Астрахани, Красноярска, Севастополя – да что там, из Киева и Минска.

Всего поступило 366 работ; из 26 призеров в разных номинациях – только четыре парня. Некоторые участники умудрились успешно показать себя в разных языковых разделах.

На отпечатанном протоколе «испанской» конкурсной комиссии от руки добавлено: «Блестящий перевод!». Это похвала за художественный перевод прозы с испанского участнику # 3056. Все работы закодированы, так что комиссия понятия не имела, что «блестящий перевод» сделала Надежда Сорокина из Петербурга.

«Польская» комиссия была лаконична: участники переводили стихотворения – и первое место не досталось никому.

Комиссия по английскому разделу подробно разобрала результаты, тем более что раздел ожидаемо самый «богатый» и по количеству конкурсантов и по номинациям.

На работу с техническим текстом замахнулись не очень многие: переводить формулу изобретения для устройства Wave driven power generation system – не тот случай, когда душа поет. К тому же надо знать требования патентного законодательства, соблюдать терминологическую точность и разобраться в сущности устройства. Немудрено, что комиссия признала «достаточно профессиональными» только шесть работ.

Художественный перевод прозы с английского увлек больше всего участников – 175. Испытание проводилось на отрывке из произведения Cosmic известного британца Фрэнка Коттрела Бойса. «Научно-фантастическая и психологическая проза для школьников» – так охарактеризовала комиссия этот текст. И в целом осталась довольна переводами. На каждой ступени пьедестала оказались по два конкурсанта. Первое место – Анастасия Соина (Севастополь) и Ирина Разина (Нижний Новгород). Некоторых жюри пожурило за слишком литературную речь повествователя: речь ведется от лица 13-летнего подростка-акселерата, и «многие конкурсанты не почувствовали разницу между глаголами «врать» и «лгать» в контексте подростковой речи».

В переводе английской поэзии никто не заработал первого места. И второго. Третьего, впрочем, удостоились сразу трое. Стихи английской детской поэтессы Джулии Дональдсон у нас переводились, но не это, конкурсное, Eight Tentacles («Восемь щупалец»). Решаются на перевод поэзии обычно немногие, а тут рискнули 106 человек. Вероятно, показалось, что это легко: стих-то детский. Обманулись.

В норвежском разделе конкурсантам нужно было перевести рассказ молодого норвежского писателя Canvas. «Норвежская» комиссия с понятным неудовольствием отметила недостаточное знание некоторыми конкурсантами... русского языка. Однако обладатель первого места Дарья Гоголева (Лыткарино, Московская область) удостоилась от мастеров комментария: «Браво! Отлично!».


Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 086 (5459) от 18.05.2015.


Комментарии