Главная городская газета

Разница между «врать» и «лгать»

Каждый день
свежий pdf-номер газеты
в Вашей почте

Бесплатно
Свежие материалы Общество

Василеостровская эпопея, или строительство идет со скрипом

Смольный озвучил ряд замечаний в адрес компаний, осваивающих намыв на западе Васильевского острова. С момента начала стройки городские власти регулярно выражают недовольство процессом. Читать полностью

Автомагистраль в интересах животного мира

Что такое экодук и как он связан с миграцией лосей? Читать полностью

В Петербурге и Ленобласти оценили экологическое состояние водоемов

Специалисты проанализировали водостоки за первый квартал текущего года. Подробнее о результатах исследования - в нашем эксклюзивном материале. Читать полностью

Черное море осталось без круизов

В навигацию 2018 года морской пассажирский порт Сочи, скорее всего, не примет ни одного круизного лайнера. Причину сложившейся ситуации выясняли «СПб ведомости». Читать полностью

Как меняется отопление в котельных на Саперной

Саперная улица находится в Пушкине. Несколько дней назад она стала центром важных показательных событий, характеризующих тепловую инфраструктуру города. Подробности – в нашем материале. Читать полностью

Сел и поехал. Петербург как «Умный город»

В Северной столице прошел «круглый стол», посвященный требованиям к территориям будущего «Умного города». Как выяснилось, от красивых теорий до реальной практики - огромная дистанция. Читать полностью
Разница между «врать» и «лгать» | ФОТО igor-kisselev/shutterstock.com

ФОТО igor-kisselev/shutterstock.com

XV санкт-петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu в этом году был хорош уже тем, что участники работали честно.

Этот ежегодный конкурс всякий раз чреват сюрпризами. В прошлом году – неприятными: некоторые участники-студенты на голубом глазу прислали машинный перевод. Оргкомитет устроил такой разнос (с сообщением в вузы), что в этот раз «криминала» уже не было.

Каждый год любопытен и «языковой состав» (сейчас, скажем, не было представлено французского и немецкого языков, зато был норвежский). А еще больше – состав городов, откуда поступают работы: конкурс петербургский, делают его, считайте, на общественных началах члены Петербургского отделения Союза переводчиков России, а работы приходят из Владивостока, Челябинска, Астрахани, Красноярска, Севастополя – да что там, из Киева и Минска.

Всего поступило 366 работ; из 26 призеров в разных номинациях – только четыре парня. Некоторые участники умудрились успешно показать себя в разных языковых разделах.

На отпечатанном протоколе «испанской» конкурсной комиссии от руки добавлено: «Блестящий перевод!». Это похвала за художественный перевод прозы с испанского участнику # 3056. Все работы закодированы, так что комиссия понятия не имела, что «блестящий перевод» сделала Надежда Сорокина из Петербурга.

«Польская» комиссия была лаконична: участники переводили стихотворения – и первое место не досталось никому.

Комиссия по английскому разделу подробно разобрала результаты, тем более что раздел ожидаемо самый «богатый» и по количеству конкурсантов и по номинациям.

На работу с техническим текстом замахнулись не очень многие: переводить формулу изобретения для устройства Wave driven power generation system – не тот случай, когда душа поет. К тому же надо знать требования патентного законодательства, соблюдать терминологическую точность и разобраться в сущности устройства. Немудрено, что комиссия признала «достаточно профессиональными» только шесть работ.

Художественный перевод прозы с английского увлек больше всего участников – 175. Испытание проводилось на отрывке из произведения Cosmic известного британца Фрэнка Коттрела Бойса. «Научно-фантастическая и психологическая проза для школьников» – так охарактеризовала комиссия этот текст. И в целом осталась довольна переводами. На каждой ступени пьедестала оказались по два конкурсанта. Первое место – Анастасия Соина (Севастополь) и Ирина Разина (Нижний Новгород). Некоторых жюри пожурило за слишком литературную речь повествователя: речь ведется от лица 13-летнего подростка-акселерата, и «многие конкурсанты не почувствовали разницу между глаголами «врать» и «лгать» в контексте подростковой речи».

В переводе английской поэзии никто не заработал первого места. И второго. Третьего, впрочем, удостоились сразу трое. Стихи английской детской поэтессы Джулии Дональдсон у нас переводились, но не это, конкурсное, Eight Tentacles («Восемь щупалец»). Решаются на перевод поэзии обычно немногие, а тут рискнули 106 человек. Вероятно, показалось, что это легко: стих-то детский. Обманулись.

В норвежском разделе конкурсантам нужно было перевести рассказ молодого норвежского писателя Canvas. «Норвежская» комиссия с понятным неудовольствием отметила недостаточное знание некоторыми конкурсантами... русского языка. Однако обладатель первого места Дарья Гоголева (Лыткарино, Московская область) удостоилась от мастеров комментария: «Браво! Отлично!».


Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте

Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в наших группах ВКонтакте и Facebook