Главная городская газета

Пересказ добрее перевода

Каждый день
свежий pdf-номер газеты
в Вашей почте

Бесплатно
Свежие материалы Общество

Ленобласть: выходные без большегрузов

Движение грузовиков будет ограничено на 23 дорогах 78 региона, где поток автомобилей наиболее интенсивен. Читать полностью

В автобусах Ленобласти к оплате примут «Подорожник»

Вводить новшество планируется поэтапно, до конца текущего года. Каковы детали проекта?
Читать полностью

Гастролер в стаканчике атакует магазины Петербурга

Мороженое в Северную столицу откуда только ни везут - даже из Сибири. И надо понимать, что чем длиннее его дорога к прилавку, тем больше риска купить «неправильный» продукт. Читать полностью

«Меркурий» проследит за молоком?

«СПб ведомости» провели исследование молочного рынка и узнали что связывает штрих-код, шлагбаум и кишечную палочку. Читать полностью

Кто в должниках у ЖКХ, или развод по-петербургски

История с квитанциями, в которых числились долги по квартплате десятилетней давности, далека от завершения. Потому каждой из 418 тысяч семей, которые получили подобное извещение, стоит разобраться в вопросе и вооружиться некоторыми знаниями. Читать полностью

В Петербурге растет штраф за браконьерство

Инициативу согласовали на заседании комитета по законодательству ЗакСа. Читать полностью
Пересказ добрее перевода | ФОТО JonikFoto.pl/shutterstock.com

ФОТО JonikFoto.pl/shutterstock.com

Уважаемая редакция! 6 октября в вашей газете на странице «Диалог» было опубликовано письмо «Горькие слезы Шахразады», в котором говорилось о безответственном отношении к изданию книг для детей. В публикации было упомянуто имя моего деда Михаила Александровича Салье, востоковеда, академика, автора первого перевода на русский язык сказок «Тысяча и одна ночь».

Автор письма пишет, что ее шокировали брутальные (т. е. жестокие) подробности в сказке о Синдбаде-мореходе. Я совершенно согласна – такие (а также сексуальные, имеющиеся в полном тексте сказок) эпизоды не должны появляться в сказках для детей. Их и не было в детском издании «Тысячи и одной ночи», подготовленном М. А. Салье специально для ребят. На этих книгах значилось: «Перевод и обработка М. Салье». Также имелось прекрасное предисловие, написанное моим дедом и повествующее об истории арабских сказок. К сожалению и к моему стыду, этот старый экземпляр с дарственной надписью деда у меня не сохранился.

В настоящее время иногда появляются сказки, на которых написано «Пересказ М. Салье». Это, по-видимому, тот старый обработанный для детей вариант.

В нынешних изданиях значится «Перевод с арабского М. Салье» и сказки приводятся полностью со всеми скабрезными и брутальными деталями. Мне недавно попался такой «Синдбад-мореход», и действительно, там есть эпизод, когда ради еды и воды Синдбад убивает других. Я советую автору письма в газету и тем, кто будет покупать сказки «Тысяча и одна ночь» для своих детей, отдавать предпочтение тем, на которых написано «Пересказ М. Салье». Спасибо автору письма Людмиле Пушкиной и газете за интерес к делу жизни моего деда.


Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте

Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в наших группах ВКонтакте и Facebook