Пересказ добрее перевода

Пересказ добрее перевода | ФОТО JonikFoto.pl/shutterstock.com

ФОТО JonikFoto.pl/shutterstock.com

Уважаемая редакция! 6 октября в вашей газете на странице «Диалог» было опубликовано письмо «Горькие слезы Шахразады», в котором говорилось о безответственном отношении к изданию книг для детей. В публикации было упомянуто имя моего деда Михаила Александровича Салье, востоковеда, академика, автора первого перевода на русский язык сказок «Тысяча и одна ночь».

Автор письма пишет, что ее шокировали брутальные (т. е. жестокие) подробности в сказке о Синдбаде-мореходе. Я совершенно согласна – такие (а также сексуальные, имеющиеся в полном тексте сказок) эпизоды не должны появляться в сказках для детей. Их и не было в детском издании «Тысячи и одной ночи», подготовленном М. А. Салье специально для ребят. На этих книгах значилось: «Перевод и обработка М. Салье». Также имелось прекрасное предисловие, написанное моим дедом и повествующее об истории арабских сказок. К сожалению и к моему стыду, этот старый экземпляр с дарственной надписью деда у меня не сохранился.

В настоящее время иногда появляются сказки, на которых написано «Пересказ М. Салье». Это, по-видимому, тот старый обработанный для детей вариант.

В нынешних изданиях значится «Перевод с арабского М. Салье» и сказки приводятся полностью со всеми скабрезными и брутальными деталями. Мне недавно попался такой «Синдбад-мореход», и действительно, там есть эпизод, когда ради еды и воды Синдбад убивает других. Я советую автору письма в газету и тем, кто будет покупать сказки «Тысяча и одна ночь» для своих детей, отдавать предпочтение тем, на которых написано «Пересказ М. Салье». Спасибо автору письма Людмиле Пушкиной и газете за интерес к делу жизни моего деда.


Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте


Комментарии