«Как хорошо! Вот сладкий плод учения...»

В начале сентября под Псковом молодежь из Петербурга, Москвы, Архангельска, Вологды, Саратова и самого Пскова в течение нескольких дней сравнивала процесс разработки законодательства в России и Соединенных Штатах. А генеральный консул США Мэри Крюгер тоже недалеко от Пскова искала связи между своей страной и поэтом Пушкиным, который не то что в Америке — вообще за границей не бывал. Наш обозреватель Анастасия ДОЛГОШЕВА стала свидетелем обоих процессов.

«Как хорошо! Вот сладкий плод учения...» | Россия, Псков, американский флаг... Ничего странного: по другую сторону аудитории расположился флаг Российской Федерации. И семинар — российско-американский.

Россия, Псков, американский флаг... Ничего странного: по другую сторону аудитории расположился флаг Российской Федерации. И семинар — российско-американский.

1. Псков. Социальное

По сути, это была деловая игра: студенты, которые в будущем видят себя госслужащими, играли роль депутатов. И в течение трех дней проводили чтения законопроекта. Вполне конкретного, с названием, несколько настораживающим: «Об организации мониторинга и открытом доступе к информации об инфекциях, приобретенных во время амбулаторностационарного лечения в медицинских учреждениях Псковской области».

Вопрос «Как у вас со здравоохранением?» я задала и местному депутату, и местному таксисту. Депутат ответил, что «база здравоохранения у нас крепкая». Таксист (подполковник запаса; шоферит, чтобы внукам помочь — пенсии катастрофически не хватает) заявил, что во Пскове с социальной сферой хуже, чем где бы то ни было в Северо-Западном регионе.

Таксистам у нас доверяют больше, чем депутатам. В частности, и это обстоятельство — то, что парламентариям не доверяют, — обсуждала молодежь на деловой «законодательной игре».

Чтобы играть на таком уровне, участники (в большинстве своем — 20-летние) уже поднаторели в изучении законодательства. И не только российского: семинар вели молодые россияне, которые по программе «Законодательные процессы: теория и практика» государственного департамента США стажировались в законодательных органах разных штатов Америки.

— Меня больше всего ошеломило, что там конгрессмен — слуга народа. Я серьезно. Русских такое обстоятельство удивляет, и это печально, — говорит Мария Мозговая, выпускница программы. — Но эта «доступность» конгрессменов вполне объяснима: они избираются каждые два года, существует реальная конкуренция — поэтому конгрессмену, как, впрочем, и сенатору, чтобы быть вновь избранным, нужно постоянно доказывать свою компетентность.

Слушатели, то есть студенты-«депутаты», не имевшие понятия об американском законотворчестве, были настроены патриотично. То есть первым делом спросили бывших стажеров о неудобствах законодательной системы США. Стажеры не моргнув глазом отреагировали: витиеватый текст законов — такой, что человек, привыкший смотреть MTV, без перевода не поймет; весьма запутанная схема их принятия (обычному человеку опять же требуются толмачи); наконец, практика прецедента (при которой в XXI веке суд выносит то же решение, что и по аналогичному делу, допустим, в XIX веке).

Удостоверившись, что выпускники программы не намерены нахваливать заморское законодательство, наши студенты стали внимать и его положительным сторонам. Главная из которых — открытость и доступность законодательной власти. В генеральной ассамблее штата Вирджиния на каждом заседании присутствуют студенты и школьники, которые едва ли не с восьми лет могут наблюдать процесс законотворчества. А в штате Массачусетс «слуги народа» не избегали встреч с народом, даже когда рассматривали крайне непопулярный законопроект, запрещающий мотоциклистам ездить без шлема.

— Вы представьте себе, что к конгрессмену, то есть депутату, приходит недовольный байкер, — пояснял стажер Евгений Рошков, воочию наблюдавший такие картины. — Заставить байкера надеть шлем — все равно что плюнуть ему в душу. Так что законодателям пришлось выслушать много неприятного, но они не прятались.

Возможно, из-за этого плюса западной системы — открытости — в «игровом» псковском законопроекте студенты обсуждали именно «открытость доступа к информации».

Это был первый семинар, поскольку программа длительной стажировки в законодательных органах США нова, родилась в 2005 году, — впрочем, по другим обменным программам в США с начала перестройки обучались или стажировались уже десятки тысяч россиян. Пока новая программа распространяется только на тех, кто побывал в Америке еще школьником в рамках образовательного проекта Flex. Но, говорят, в будущем это условие может стать необязательным.

2. Пушгоры. Лирическое

Конференцию открывали представители псковских властей, посольства США в Москве и генеральный консул США в Петербурге госпожа Мэри Крюгер. Она для участников семинара пример того, как далеко можно зайти, начав с программ обмена: Мэри Крюгер впервые приехала в Советский Союз, в Ленинград, еще студенткой — учить русский язык. И продолжает учить. Подчас — с помощью Александра Сергеевича: в качестве русского литературного кумира госпожа Крюгер выбрала не традиционного для иностранцев Достоевского или Толстого, а Пушкина. И перед «законодательной конференцией» посетила Пушкинские Горы. Не спросить генерального консула о ее ощущениях после поездки было решительно невозможно.

— Госпожа Крюгер, вы Пушкина на русском читаете?

— Да. Я не только Пушкина — я Шекспира на русском читала: в вашем переводе его понять легче, чем в оригинале — там слишком много устаревших английских слов. Есть, конечно, и адаптированные тексты Шекспира на современном английском, но это, наверное, похоже на ваши адаптации Достоевского или Толстого для школьников. Да-да, мне рассказывали: содержание «Анны Карениной» сводится к тому, что «каждая несчастливая семья несчастна по- своему, а потом Каренина бросилась под поезд».

...Правда, и у Пушкина много слов непонятных. Я, например, только совсем недавно поняла, что имелось в виду под «брегетом» в «Евгении Онегине». Я уже привыкла воспринимать «брегет» как бренд. Это, знаете, все равно что сейчас прочесть в современном произведении: «Я надел «найки» и побежал». Мы то имеем в виду кроссовки фирмы «Найк», но, возможно, лет через двести читатель будет удивляться: «При чем здесь богиня победы?». И нужно будет объяснять, что это такие ботинки от фирмы, которая названа в честь богини Ники.

...О Пушкине я узнала еще в Америке, в школе, когда выбрала русский язык как иностранный. У меня был большой выбор: в моей школе обучали пяти иностранным языкам. Я выбрала русский, потому что меня очень впечатлил запуск спутника. И интересовали политические отношения между Советским Союзом и Соединенными Штатами — довольно напряженные отношения. Я подумала: это очень экзотическая страна, было бы интересно ее изучать — но для этого надо знать язык...

В школе мы Пушкина не читали: это было слишком сложно. После школы я могла вести на русском только очень простую беседу. Помню, когда приехала в Ленинград, пошла на Дворцовую площадь и попросила в киоске мороженое, продавщица меня спросила: «Какое?» А я никаких подходящих слов, кроме morozhenoye, по-русски не знаю. Так и ответила: «Белое!»... Так что русскую литературу, и в том числе Пушкина, я проходила уже в Ленинградском государственном университете.

— Почему Александр Сергеевич, который переводу почти не поддается? Почему не Достоевский, не Толстой?

— Мне нравилось звучание стиха... Ну а кроме того, его стихотворения очень часто о любви: «Я вас любил...». Для молодой женщины это очень близко. Вот темы Достоевского были для меня тяжелы. А Толстой стал нравиться только с возрастом.

— Что особенно впечатлило в Пушкинских Горах?

— Михайловское... Аллея Анны Керн... Теперь я гораздо глубже понимаю это «Я помню чудное мгновенье...» — потому что уже знаю, в каком настроении Пушкин приехал в Михайловское, знаю обстоятельства их встречи с Анной Петровной. Знаю, что это стихотворение он написал за одну ночь и почти без исправлений. А ведь обычно он очень много перечеркивал.

Я очень удивилась, что в Пушкинских Горах летом и в начале осени так мало туристов. Пытаюсь припомнить нечто похожее из исторических мест в США... Пожалуй, есть что-то общее с усадьбой Джорджа Вашингтона: постройки, поля, сады. Но в Америке такого уровня достопримечательности очень посещаемы, и особенно летом.

— Когда в США говорят «Пушкин» — что имеют в виду?

— Как поэт Пушкин известен, наверное, тем американцам, которые либо изучают русскую культуру, либо бывали в России. Большинству произведения Пушкина известны по операм. «Пиковая дама», «Евгений Онегин», «Борис Годунов». «Бориса Годунова» знают даже в большей степени, потому что эта опера ощущается как русская, как что-то экзотичное для американцев, а оперу «Евгений Онегин» воспринимаешь как нечто европейское.

— Мы говорим: «Пушкин — наше все». А в США про кого нация могла бы сказать также?

— «Наше все»?.. Я не могу сейчас припомнить персону, которую все бы так обожали... Очень многие американцы любят Джефферсона. Или, если не любят, то почитают. Он был автором Декларации независимости, он был президентом, его идеи лежат в основе нашей демократии, и про него многие могли бы сказать: «Джефферсон — наше все».

А из писателей... Марк Твен, конечно! Знаете ли вы, что Марк Твен приехал в Россию в первой группе американских туристов? Сотрудники генерального консульства провели некоторые изыскания — и оказалось, что дочь Марка Твена вышла замуж за выходца из России. Муж умер, она и вторым браком вышла за россиянина по крови. И у них были дети. То есть у Марка Твена есть потомки с русскими корнями.

Конечно, было бы интересно обнаружить какие-нибудь связи между Пушкиным и Соединенными Штатами, но, к сожалению... Ах, нет, я нашла общее: Джон Квинси Адамс, до того как стать первым посланником США в России, работал в Петербурге переводчиком с французского и, конечно, бывал в Министерстве иностранных дел. И Пушкин тоже служил переводчиком. И тоже с французского. И тоже бывал в этом министерстве. Правда, пути их не пересекались — это были разные годы.

— После Пушкинских Гор вы открывали конференцию, на которой сравнивалось законотворчество в России и в США, а российские студенты рассказывали о своем опыте работы в законодательных органах Соединенных Штатов. Но насколько этот опыт будет полезен в России?

— Копировать законодательную систему другой страны, конечно, не получится: у каждого государства свои традиции. Программы обмена рассчитаны на то, чтобы просто поделиться опытом. Потому что очень часто бывает так: у человека, который увидел что-то новое, рождается абсолютно оригинальная идея относительно того, что можно сделать в своей стране.


Материал был опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости»
№ 174 (3966) от 18 сентября 2007 года.


#законодательство #культура #Россия #США

Комментарии