«Финский Ремарк»

Многие из селений в окрестностях северной столицы имеют историю подчас более древнюю, чем история града Петрова. Однако далеко не каждое может похвастать тем, что на его земле вырос известный писатель, воспевший свой край в романе, действующие лица которого – реальные местные жители начала ХХ века...

«Финский Ремарк» | ФОТО сайта  akuaku.ru

ФОТО сайта akuaku.ru

Финский писатель Юхани Конкка, автор девяти романов, прекрасный знаток русской литературы, родился и вырос в Токсове. Неудивительно, что именно там, в средней школе, прошла презентация его автобиографического романа «Огни Петербурга», впервые изданного на русском языке.

В нем перед нами встают почти картины жизни дореволюционного Токсова, где отец писателя богатый крестьянин Симо Конкка исполнял выборную должность мирового судьи. Мы видим крестьян, везущих молоко, картошку и овощи на рынки Петербурга; разбойников, грабивших возвращавшихся с рынка крестьян в страшном Муринском лесу. И, конечно же, самого Юхани Конкка – крестьянского парня, готового самостоятельно вести непростое хуторское хозяйство, берущего с собой на пастбище томик Есенина и влюбляющегося, наверное, во всех окрестных девушек.

В романе Конкка рассказывает о том, как помогал отцу, члену партии эсеров, агитировать на выборах в Учредительное собрание, призывая голосовать за список ингерманландских финнов. Неприятие диктатуры и красного террора, арест отца, взятого заложником и чудом сумевшего бежать, заставляет семью уйти в Финляндию. А 15-летний Юхани Конкка вступает в повстанческий Северо-Ингерманландский полк, участвует в боях под Грузином...

Впрочем, не будем пересказывать содержание романа Конкка. Скажем только, что его родители, братья и сестры в 1921 году возвращаются в советскую Россию, поверив объявленной амнистии. Будущий писатель остается в Финляндии, оканчивает гимназию и учительскую семинарию. В 1922 году выходит его роман «Мы, герои», в основу которого легли впечатления писателя от участия в восстании против большевиков в Карелии. В то же время независимый характер писателя, в своем произведении негативно изобразившего не только большевиков, но и финских националистов, принес ему на некоторое время репутацию «красного» и наблюдение со стороны полиции. А Юхани Конкка в один прекрасный день просыпается знаменитым, газеты называют его «финским Ремарком».

Роман «Огни Петербурга» впервые вышел в свет в Финляндии в 1938 году под названием «На границе двух миров». Второе издание (1958 год) «Огней Петербурга» было дополнено заключительной главой, где немолодой уже писатель после десятилетий разлуки ненадолго попадает в родное Токсово, в котором уже не звучит финская речь.

Перевод романа на русский язык выполнил Якуб Лопатка, белорусский филолог-славист, многие годы живущий и работающий в Финляндии.

В презентации книги принял участие житель Токсова историк Михаил Таргиайнен, дальний родственник Юхани Конкка. Его дед Иван Конкка был двоюродным братом писателя, товарищем его детских игр. Родство с писателем стало для него роковым: в 1937 году его расстреляли по приговору тройки «за связь с белогвардейцем Юхани Конкка», якобы приходившим к нему из Финляндии.

Таргиайнен напомнил о том, что после войны Юхани Конкка, еще в детстве прекрасно освоивший русский язык, получил известность как переводчик Чехова (Конкка принадлежит более половины переводов классика), Достоевского и Шолохова. Последний даже побывал в Финляндии в гостях у писателя. Руководитель издательства «Гйоль» Михаил Браудзе сообщил о том, что первый роман писателя «Мы, герои» также переведен на русский язык и готовится к изданию.

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 234 (5360) от 12.12.2014.


Комментарии