Главная городская газета

Ирина Георгиевна КОНСТАНТИНОВА

Каждый день
свежий pdf-номер газеты
в Вашей почте

Бесплатно
Свежие материалы Гость редакции

Юсиф Эйвазов: о любви, поклонниках и об оперном Олимпе

Сегодня Анна Нетребко и Юсиф Эйвазов единственный раз выступят на фестивале «Звезды белых ночей» в опере «Макбет» Верди. Читать полностью

Известный офтальмолог Петербурга: отслоение сетчатки лечится

О новейших технологиях в офтальмологии, о том, что полезно и что вредно для глаз, рассказывает читателям сегодняшний гость редакции доктор медицинских наук, профессор, директор Санкт-Петербургского филиала НМИЦ «МНТК «Микрохирургия глаза» имени академика Святослава Федорова» Эрнест БОЙКО. Читать полностью

Что откроешь в море документов. К юбилею государственной архивной службы России

Сегодня ведомство отмечает свое столетие. У нас в гостях - директор Российского государственного архива Военно-морского флота Валентин Смирнов. Читать полностью

В поисках затерянного Петербурга

Наш собеседник много лет занимался раскопками на Охтинском мысу, на котором располагался своего рода «праПетербург». Читать полностью

Песни вечной мерзлоты. Что ждет российскую Арктику?

Усилиями чиновников Cеверной столицы Петербург примерил на себя и корону главного города Арктики. Авансов выдано много, но до сих пор неясно, как именно Россия должна осваивать «севера» - строя в Заполярье города на века или довольствуясь вахтовыми поселками? Читать полностью

Юность, красота и дипломатия: Моника София Сорочинова из Словакии о жизни в России и борьбе за панславянский мир

Молодой и яркий дипломат, аспирант СПбГУ из Словакии Моника София Сорочинова в откровенном интервью рассказала нашей газете, почему Россия лучше Европы, как быстро выучить русский язык с помощью музыки и почему она не боится последствий за свою пророссийскую позицию. Беседу вёл Борис Грумбков. Читать полностью
Ирина Георгиевна КОНСТАНТИНОВА | ФОТО Дмитрия СОКОЛОВА

ФОТО Дмитрия СОКОЛОВА

Приключения итальянцев
в России

Во многих личных библиотеках есть так называемое макулатурное издание «Сказок» Джанни Родари. Эту книгу, переведенную нашей собеседницей, в свое время можно было купить, только предъявив талон, который выдавали за сдачу 20 килограммов бумаги. Тираж ее, сегодня немыслимый, – миллион экземпляров. У Ирины Георгиевны она занимает на полке почетное место, и закладкой в ней хранится кружевной платок – подарок жены писателя Марии Терезы. Впрочем, и с самим Родари переводчице довелось встретиться.

В ее переводах выходили и детективы, и романы, и биографии, в том числе четыре книги в серии «ЖЗЛ».

В марте Ирина Константинова отметила свое 80-летие.


– Ирина Георгиевна, кто-то говорил, что в постсоветское время книги Родари якобы «задвинули», потому что он был коммунистом.

– Напротив, его даже стали чаще издавать. К тому же в его сказках и сказочных повестях ни в коей мере не отразилась его партийная принадлежность в молодости. Надо сказать, что поначалу детского писателя Джанни Родари гораздо лучше знали в России, чем в Италии. Нам его открыл Самуил Маршак, который перевел его прекрасные стихи, а потом пересказал «Приключения Чиполлино». Именно пересказал, потому что ему дали на редактуру слабый перевод, и он просто по-своему переписал всю сказку. По справедливости, издательство должно было бы обозначить на титуле не «перевод Златы Потаповой», а «пересказал Самуил Маршак».


– Но сами вы отказались переводить «Чиполлино».

– Да, с такой просьбой ко мне обратилось одно издательство. Я перевела пару страниц, сравнила свою работу с переводом-пересказом Маршака и поняла, что лучше сделать невозможно. Зачем создавать еще одного «Чиполлино», если уже есть великолепный?


– А Родари «на языке оригинала» – он какой?

– Замечательный фантазер! Прекрасно будит детскую фантазию и воображение. И стихи у него великолепны – жаль только, что переведены далеко не все. Их переводили Самуил Маршак, Яков Аким и мой муж Лев Тарасов. А как прозаик Родари... Признаюсь, мне приходилось иногда «улучшать» его, потому что он запросто нанизывал одно за другим сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, так что фразы получались на полстраницы...


– В одном интервью вы сказали, что русский язык богаче итальянского – и перевод получается богаче.

– Конечно! У итальянцев врожденное чувство прекрасного, Италия – страна, где все пронизано искусством. Но это прежде всего живопись, скульптура, архитектура, музыка, а литература в меньшей степени. Даже если посмотреть историю итальянской литературы, это Данте, Боккаччо, Петрарка... Скольких еще таких же великих итальянцев вы знаете?

Зато современная итальянская литература уже вполне отвечает тенденциям нашего века: все кратко, емко, все строится на стремительных диалогах, есть очень интересные, яркие книги. Я перевела несколько просто замечательных современных итальянских романов: «Белая как молоко, красная как кровь» Алессандро Д,Авения, «Печенье на солоде марки Туччи делает мир гораздо лучше» Лауры Санди, «Одиночество простых чисел» Паоло Джордано, «Ты и я» Никколо Амманити, «Ржавчина в крови» Оливии Агостини.


– Как вы оцениваете работы ваших коллег по цеху?

– Нет никакого смысла делать это, ведь у каждого из нас свой стиль, свое видение. К тому же никто не переводит одни и те же произведения, разве что иногда разные книги какого-то писателя, и в таком случае разница в стиле особенно заметна.

Вот только что вышла книжка сказок Джанни Родари «Пришельцы и Пизанская башня». В ней чуть больше трети перевела я, а остальное – двое московских переводчиков. Прочитайте – и вы отчетливо увидите большую разницу между нашими работами.

А с переводами позапрошлого века и сравнивать нечего, потому что язык живет своей жизнью – он активно меняется. Вот я переводила роман Джованни Верги «Мастро дон Джезуальдо». Это классика, конец XIX века, в те же годы его перевели и опубликовали в России. Я посмотрела в Российской национальной библиотеке тот далекий по времени перевод и поняла, что это уже настоящая архаика русского языка! А сегодняшнему читателю нужен современный язык.


– Страшно представить себе, сколько книг вы перевели.

– Да, в общем, немало получается. В крупном интернет-магазине показаны 162 книги в моем переводе, в том числе несколько переизданий. Надо сказать, что я немало сделала именно за последние 20 лет, с тех пор как подружилась с компьютером и Интернетом.


– Я слышала, вам как переводчику удалось отстоять свои авторские права в суде. Редкий случай.

– Да, было дело. Меня жутко возмутило то, что я увидела в четырехтомном издании Родари, вышедшем несколько лет назад в издательстве «Терра». Это был откровенный плагиат! Мои переводы и стихотворные переводы моего мужа были изуродованы до безобразия, в стихах чудовищно искажались рифмы и размер, лишь бы только хоть как-то изменить этот уворованный текст. Потом оказалось, что те, кто обозначен в этих книгах переводчиками, даже не владеют итальянским и подписались псевдонимами. Короче, суд запретил продажу этих книг.


– Вы ведь итальянским занялись только в Университете, причем почти факультативно: учились-то на журналистике.

– Думаю, что все дело в призвании, которое важно вовремя распознать. И тут я расскажу вам такую историю. Одна моя хорошая знакомая окончила химико-фармацевтический институт и много лет работала в аптеке. Колесила с мужем-военным по всей стране и знать ничего не знала про итальянский язык. А когда ей было лет 35 – 40, почему-то купила музыкальный диск Франко Корелли, хотя никогда прежде особенно оперой не интересовалась. Но этот изумительный итальянский тенор просто покорил ее. И она очень огорчилась, что не понимает смысла слов, которые он поет.

Тогда, только для того чтобы понимать, «о чем он поет», она решила выучить итальянский и поступила в Университет на филфак на платное вечернее отделение. Продолжала работать в аптеке и каждый вечер ездила на занятия. И так пять лет! Она просто «заболела» итальянским языком, получила настолько хорошие знания, что потом стала работать гидом-переводчиком в Эрмитаже и других музеях, а сейчас преподает язык в нашей единственной в Петербурге «итальянской» школе. И счастлива. Нашла свое призвание и в корне изменила всю свою жизнь!


– А как вы пришли к итальянскому языку?

– У меня получилось так. Я поступила в ЛГУ на журналистику – тогда это было еще отделение на филфаке. И нужно было выбрать какой-то язык для изучения, для зачета, для «галочки». Еще в школе мне нравилось читать про все итальянское, и я выбрала этот язык. Нашу группу вела совершенно очаровательная старушка с аристократическими манерами, просто из ХIХ века! Фаина Филаретовна Александрова. Занимались мы не больше года, получили свои зачеты, а потом она заболела... На том итальянский у нашей группы и закончился. Но двое не оставили язык, а продолжали заниматься самостоятельно: это я и Дмитрий Степанченко, он потом работал корреспондентом ТАСС в Сомали, где прежде официальным языком был итальянский. Сейчас ему лет 85, звонит иногда из Сан-Франциско.

Ну а я учила итальянский самостоятельно, работая с единственным в ту пору словарем и двумя-тремя книгами. Мне доставляло огромное удовольствие понимать, словно расшифровывать то, что написано на другом языке! Потом я написала дипломную работу на итальянском материале, а после защиты диплома и окончания Университета мне сказали: знаешь итальянский, вот и поезжай работать в Москву на Фестиваль молодежи и студентов. Это было в 1957 году, и переводчиков не хватало.

На приграничной станции мы встречали целый поезд с итальянцами. Подхожу к «своему» вагону, в нем человек сорок, все ужасно волнуются: впервые видят живого русского человека, да еще знающего их язык! Железный занавес ведь был. И все они бросились ко мне с вопросами, шумят, трещат, как пулеметы. Я только умоляла: «Пожалуйста, помедленнее!». Помню, тогда в Москву приехали две тысячи итальянцев. Это было незабываемое время. И разве сравнить его с сегодняшним: ни книг не было, ни аудио, ни видео, ни самих итальянцев живых и настоящих до тех пор никто в глаза не видел, даже студенты итальянского отделения...

Потом я начала переводить Родари. Первую его книжку мне прислали итальянцы, с которыми я познакомилась на фестивале в Москве. Родари тогда был еще мало кому известен, работал в коммунистической газете «Унита» и печатал там в «детском уголке» свои первые сказки. Я прочитала книгу с большим удовольствием – и меня вдруг поразило: ведь я могу доставить такое же удовольствие другим людям, надо только перевести книгу на русский язык! Так его сказки в моем переводе стали печатать разные газеты и журналы – и наконец, в Лениздате вышла первая книжка. Примерно в то же время появился и перевод «Чиполлино» Маршака.


– Что вы предпочитаете переводить – детективы, романы, сказки?

– Нет предпочтений, потому что в любом жанре можно найти что-то замечательное. Например, прекрасный роман «Одиночество простых чисел» Алессандро Д,Авения, его недавно переиздали. Великолепные детективы Джорджо Фалетти, интереснейшие биографии великих итальянских музыкантов – Верди, Россини, Беллини, Паганини, Доницетти... Очень горжусь книгой «Артуро Тосканини». Это, кстати, не перевод, а оригинальная работа – биография великого дирижера, которую мы написали вместе с мужем. Года два, если не три заняла эта работа, потому что надо было изучить уйму литературы на итальянском. А потом я в пух и прах рассорилась с издательством, потому что книгу о необыкновенном, величайшем в истории музыки дирижере просто оскорбительно для него, глупо издавать в формате миниатюры и мельчайшим шрифтом.

Очень интересная история связана с книгой воспоминаний Николая Александровича Бенуа, которая существует пока только на русском языке. Дело в том, что я переводила ее с рукописи. Николай Александрович родился в Петербурге в 1901 году, а в 1924-м Академия художеств направила его на стажировку в Италию, там возникли какие-то трудности с паспортом, и он остался за границей. В Милане его попросили написать декорации к опере Мусоргского «Хованщина». Работу молодого русского художника оценил Тосканини и пригласил его главным художником в театр «Ла Скала». Н. А. Бенуа проработал на этом посту более полувека! Когда же спустя сорок лет он приехал на родину с гастролями «Ла Скала», в Большом театре все поразились, как прекрасно он говорит по-русски. Но писал-то он по-итальянски. Свои записки он передал другу, писателю Ренцо Аллегри с просьбой написать о нем книгу.

С Аллегри я была знакома, потому что перевела его замечательную книгу об оперных певцах – «Цена успеха». Это тридцать интервью с величайшими певцами последнего столетия. Мы переписывались, и однажды он рассказал мне про рукопись Николая Бенуа, я ответила ему, что это бесценная рукопись, что ее непременно нужно превратить в книгу и перевести! Это же целый пласт русской культуры.

Аллегри выстроил рукопись, отредактировал, написал предисловие под названием «Русский сын Италии» и заключение, короче, подготовил книгу к печати. Целый год работал над ней, присылая мне постепенно главу за главой, а их там сорок четыре.

Я рассказала о воспоминаниях Н. А. Бенуа директору музея-заповедника «Петергоф» Е. Я. Кальницкой, полагая, что это может быть интересно ей, поскольку в ее «владения» входит и Музей семьи Бенуа. Как выяснилось, музей этот посоветовал создать сам Николай Александрович, когда приезжал в Петербург. К великому сожалению, он не дожил до его открытия в 1988 году всего четыре месяца. Это совершенно уникальный, единственный в мире музей одной семьи. Расположен он в здании бывшего Фрейлинского корпуса, построенного в 1854 году по проекту Николая Леонтьевича Бенуа. И вот спустя четверть века вышли воспоминания Николая Александровича Бенуа.


– Другая интересная история связана с книгой Федерико Фаньяни «Письма из Петербурга», которую напечатали в Италии в 1810 году, а второй ее том запретил печатать Наполеон, поскольку автор уж очень хорошо написал о России. На русский она переведена вами, относительно недавно.

– Самое интересное, что, как выяснилось, граф Фаньяни приехал в Россию не по собственному желанию познакомиться с русскими людьми и их обычаями, а как агент наполеоновской разведки! Интереснейшая книга: очень подробные описания Петербурга начала XIX века, когда только-только было закончено строительство Казанского собора, еще не было Гостиного двора и коней барона П. К. Клодта на Аничковом мосту.

Книгу Федерико Фаньяни мне посоветовали перевести в одном итальянском издательстве и прислали ксерокопию. Позже я узнала, что оригинал этой книги – на шершавой бумаге, со сбитым шрифтом – имеется и в нашей РНБ. В современном издании мы воспроизвели старинную обложку – кожаный переплет с золотым тиснением.


– А работать «в стол» приходилось?

– Конечно, у меня есть несколько книг, которые пока еще не нашли издателя. Например, «Моя жизнь» Тито Гобби – воспоминания великого итальянского баритона, необычайно знаменитого в прошлом веке. Интереснейшая книга. Судя по тому, что пишут в Интернете, меломаны ждут ее. Или вот другой пример: любопытнейшую книгу Лучано Паваротти «Я, Лучано Паваротти» я перевела еще в 1990-е годы, а вышла она только недавно.


– А сейчас у вас в компьютере какая книга? Что переводите?

– Сейчас у меня очень любопытная работа, но боюсь, безнадежная. Я когда-то перевела четыре замечательных романа Джузеппе Д,Агаты, потом он прислал мне еще один роман под названием «В начале было тело». О том, как встретились молодые Франсуа Вийон и Леонардо да Винчи. Я прочитала роман и была несколько ошарашена его натурализмом. Роман очень сильный, но я побоялась его необычности и отказалась. Перевод заказали какой-то молодой переводчице, видимо, совсем неопытной. Он оказался настолько далек от подлинника, что я не выдержала, просто взяла и отредактировала его, прямо на страницах книги исправив все ошибки и погрешности. И попросила передать этот экземпляр с поправками переводчице. А теперь хочу все-таки сделать свой собственный перевод этого, мало сказать, интересного, просто великолепного романа.


– Последний вопрос: что вам больше нравится – «Буратино» или «Пиноккио» – наверняка ведь читали по-итальянски?

– Да нет! Две-три странички прочла – и достаточно. Мне время дорого для работы! А кроме того, это ведь, как известно, два совершенно разных произведения. Алексей Толстой не перевел сказку про Пиноккио, а переписал ее по-своему. И знаете, мы с мужем однажды поступили точно так же – не перевели, а именно пересказали замечательную книжку Родари «Какие бывают ошибки», которая скоро выйдет в «Махаоне». Муж стихами пересказал стихи, а я придумала русские эквиваленты итальянских ошибок в прозе.

Подготовила Анастасия ДОЛГОШЕВА


Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте

Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в наших группах ВКонтакте и Facebook