Знание двух иностранных языков работодатели расценивают как явное преимущество

Несмотря на различные неблагоприятные для профессии факторы, спрос на профессиональных переводчиков в Петербурге сохраняется, а уровень их заработной платы остается высоким. Однако налицо явный крен в сторону Востока: от кандидатов требуют знания не только английского, но и одного из азиатских языков.

Знание двух иностранных языков работодатели расценивают как явное преимущество | Слухи о невостребованности профессиональных переводчиков пока сильно преувеличены: при проведении деловых переговоров и конференций услуги опытных синхронистов по‑прежнему высоко ценят./ФОТО Сергея ФАДЕИЧЕВА/ТАСС

Слухи о невостребованности профессиональных переводчиков пока сильно преувеличены: при проведении деловых переговоров и конференций услуги опытных синхронистов по‑прежнему высоко ценят./ФОТО Сергея ФАДЕИЧЕВА/ТАСС

Переводить по‑человечески

«Если раньше в сезон у меня не было ни одного выходного, сейчас в лучшем случае занята два-три дня в неделю, — сетует опытная гид-переводчик. — Чтобы не сидеть без дела, приходится брать письменные переводы, что менее выгодно». Туристов действительно стало меньше, так еще и работодатели, не имеющие отношения к сфере путешествий, стали отказываться от услуг переводчиков, предпочитая использовать «услуги» специализированных программ. Здесь стоит напомнить, что еще в 2019 году 800‑страничный научный труд впервые в истории человечества удалось перевести с помощью спецпрограммы. Причем заняло это у нее всего 12 часов и качество работы вполне удовлетворило специалистов. А в 2020‑м на перевод 350‑страничной книги американца Дэвида Сасскинда «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться» аналогичная отечественная разработка потратила… около минуты. По признанию Феликса Сандалова, главного редактора выпустившего книгу издательства, машинному переводу понадобилась редактура. Но в целом работа над текстом заняла все же существенно меньше времени, чем если бы этим занимался человек.

Естественно, сразу пошли разговоры о том, что «песня» профессиональных переводчиков уже спета, искусственный интеллект вот-вот убьет потребность в них рынка труда. И максимум, на что смогут рассчитывать выпускники лингвистических вузов, — стать редактором, «подчищающим» ошибки после машинного перевода. Но не тут‑то было: прошло уже более пяти лет, но ни в России, ни за рубежом как перевод книг, так и синхронный с помощью искусственного интеллекта не стал мейнстримом. И даже скептики уверяют, что профессию переводчика ИИ не убьет. Даже притом что автоматический перевод стоит в разы дешевле и делается гораздо быстрее. Однако пока человек гораздо лучше него понимает нюансы живой речи и художественного текста, что делает его услуги по‑прежнему востребованными.

Требуются синхронисты

По данным одного из крупных интернет-сервисов, в настоящее время в Петербурге имеются вакансии примерно для двухсот переводчиков. Но достойную заработную плату больше 100 тыс. рублей в месяц предлагают только в каждом втором случае.

«На мой взгляд, в этом сегменте рынка труда наблюдаются две крайности, — оценивает ситуацию независимый рекрутер Светлана Клейменова. — С одной стороны, есть спрос на тех, кто только начинает карьеру и готов согласиться на «черновую» работу. С другой — нужны высококлассные синхронисты со специализацией, хорошо знакомые с терминологией в определенных отраслях. В торговле, логистике, на транспорте…»

В первом случае в Петербурге сотруднику-переводчику (на эту должность могут претендовать люди с неполным высшим лингвистическим образованием и знанием иностранного языка на свободном уровне) сулят заработок в районе 60 – 65 тыс. рублей в месяц. Обязанности несложные: обычно речь идет о письменном переводе документов, ведении переписки, редактуре. Во втором случае работодатели готовы предоставить более высокий уровень дохода (выше 150 тыс.), но рассчитывать на него могут только те, кто имеет стаж работы от трех лет, опыт последовательного устного и синхронного перевода, а также готов к командировкам. Как правило, в этом случае речь идет и об обязательном владении несколькими иностранными языками на свободном уровне. От соискателей нередко требуют параллельного владения английским, а также китайским, арабским, хинди и другими восточными языками. А еще нужны дополнительные навыки.

Так, одна из международных компаний приглашает на работу в Петербурге опытного (со стажем от трех лет) переводчика китайского языка, обещая платить 160 тыс. рублей в месяц до вычета налогов. При этом от него требуют владения всем набором навыков устного и письменного перевода (работа с документацией, сопровождение на переговорах, учас­тие в конференциях и пр.), а также умения верстать, форматировать и иным образом преобразовывать текст. «Знание английского языка будет преимуществом», — добавляет работодатель. Примерно такие же требования выдвигают и в других аналогичных по уровню оплаты труда вакансиях. Опыт, «многостаночность», а также владение двумя-тремя языками и коммуникабельность обязательны.

Иногда случаются и курьезы. Например, в число профильных вакансий попала одна из должностей петербургского завода — изготовителя элитной посуды и сувенирной продукции из фарфора, которому на производство тоже нужен переводчик. Только иностранных языков он знать не обязан, поскольку будет занят наклейкой рисунка на фарфоровые изделия. Что ж, по крайней мере люди старшего поколения в детстве обязательно имели дело с переводными картинками…

Работать с фантазией

Эксперты уверены: со временем искусственный интеллект и созданные на его основе продукты все же смогут выполнять некоторые функции переводчиков. Уже сейчас иные специалисты поручают ИИ черновую работу — это позволяет им сильно экономить время и больше зарабатывать. Но…

«Области, в которых навыки и знания живого переводчика будут еще долго востребованы, остаются, — считают аналитики. — В первую очередь это участие в переговорах и помощь в личном общении разного уровня, когда важно быстро и точно передавать все малейшие нюансы речи. И, конечно, ИИ еще долго не сможет заменить творчески работающего специалиста при переводе художественной литературы — пока это слишком тонкая материя для машинного перевода».

Александр Крайнов, директор по развитию технологий искусственного интеллекта одной из крупнейших в РФ компаний, уточняет: ни один «искусственный» переводчик не предназначен для того, чтобы превращать исходный текст в художественный — пока без участия человека это сделать невозможно. «Помимо хороших знаний здесь нужны фантазия, стиль, чувство языка и культурного контекста, — уверен он. — В этом случае каждый перевод — отдельное произведение, имеющее самостоятельную ценность». Впрочем, нельзя исключать того, что уже через несколько десятков лет переводческие программы на базе ИИ будут способны заменить людей. Правда, наиболее квалифицированные из них все равно без работы не останутся — программы ведь тоже нужно обучать.

Читайте также: 

Отказать или согласиться. Почему каждый второй петербуржец выполняет не свои обязанности?

Более половины россиян поддерживают введение «четырёхдневки» в России




#работа #английский #уровень

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 161 (7983) от 02.09.2025 под заголовком «За язык не тянут».


Комментарии