В Президентской библио­теке прошел этнографический диктант на языках коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока

На первый такой диктант пять лет назад в петербургский филиал издательства «Просвещение» пришли лишь несколько студентов. Сейчас это масштабный всероссийский проект, реализуемый в соответствии с национальным планом проведения в России Международного десятилетия языков коренных народов мира (2022 – 2032) и приуроченный к Дню родного языка (он отмечается 21 февраля). В стенах Президентской библиотеки, где проходил основной очный этап этнографического диктанта на языках коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, приветствия звучали на юкагирском, вепсском, хантыйском, корякском, эвенском, мансийском, нанайском и эвенкийском. А многие участники, по сложившейся традиции, проходили испытание в национальных костюмах.

В Президентской библио­теке прошел этнографический диктант на языках коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока | ФОТО Дмитрия СОКОЛОВА

ФОТО Дмитрия СОКОЛОВА

«Конек-Горбунок» на ненецком

Обстановка в библиотеке непринужденная, но при этом вполне рабочая. Участники в возрасте от 12 до 80+ разместились за круглыми столами в трех гудящих голосами «классах», лекторы одновременно зачитывают свои тексты, при необходимости делая короткие пояснения. Самые многочисленные компании (по восемь человек) пишут диктант на русском и вепсском. У юкагиров и хантов по четыре участника, у коряков, манси, нивхов — по два, где‑то участники наедине с ведущим. Всего в Петербурге на очный тур зарегистрировались 60 человек, чтобы проверить свои знания в 14 северных языках. Тремя днями ранее очный этап прошел и в Москве на ВДНХ, где в диктанте участвовали около сотни гостей. В число коренных народов входят сорок этносов Севера, Сибири и Дальнего Востока, живущие на территории 28 регионов РФ, — на разных площадках с 15 до 22 февраля писали этнодиктанты более двух тысяч человек.

У эвенков говорят: если родной язык знаешь, то и душу имеешь, а если не знаешь, души не имеешь… Специалисты-североведы, лингвисты, этнографы, чиновники и общественники о значении родного языка малочисленных народов высказываются другими словами, но суть примерно та же:

— Язык — это культурный код народа, проводник в его историю и традиции, — отмечает и. о. заместителя председателя комитета Санкт-Петербурга по делам Арктики Илья Огородников.

— Россия — одна из самых многоязычных стран мира, более 150 языков являются родными для россиян, из них 37 обладают статусом государственных, — подчеркивает руководитель представительства Ямало-Ненецкого автономного округа в Петербурге Александр Палагин. — Это настоящее языковое богатство, национальное достояние. Язык — важный носитель исторической памяти: в нем как в зеркале можно найти отражение минувших событий и следы соприкосновения, взаимообогащения разных культур.

По словам Палагина, главным условием сохранения языков коренных народов являются семейные языковые традиции, ведь без использования в постоянном общении он умирает.

— Большинство коренных жителей Ямала хорошо знают родной язык, так как используют его в повседневном общении, — рассказывает представитель ЯНАО. — Руководство округа не только работает над сохранением хантыйского, ненецкого и селькупского языков, но и активно поддерживает сохранение других. Округ на протяжении четырех лет организует фестиваль родных языков в Петербурге, где сосредоточены серьезные силы ученых, занимающихся изучением и сохранением северных языков. Следующий такой фестиваль пройдет в ноябре.

Кстати, немногие знают, что автор любимого многими поколениями «Конька-Горбунка» — сибиряк по рождению. В ЯНАО его называют своим самым знаменитым земляком, о нем пишут книги, а сказку сейчас переводят на ненецкий язык.

Птенцы языкового гнезда

Нынешняя тема всероссийского диктанта — традиции и семейные ценности. В суровых условиях Севера коренные народы не выжили бы, если бы не соблюдали традиции и обычаи своих предков, говорят северяне.

Лекторы стараются диктовать негромко (рядом работают другие группы), но максимально проникновенно.

— В бескрайних водах Тихого океана раскинулся прекрасный остров Сахалин. Этот суровый край непостижим для многих и сегодня. А живущие там народы до сих пор хранят тайны предков… Нивхи, эвенки, ульта (ороки), нанайцы — все эти слова вы помните из введения в курс нивхского языка, вы их услышите и узнаете в этом тексте…

Буквально десять минут — и первая участница, оставив лист с диктантом преподавателю, упорхнула. Это Светлана Туканова, студентка Института народов Севера (ИНС), будущий учитель эвенкского языка.

— Эвенкский язык Света слышала в детстве, но по‑настоящему не знала его — начала серьезно учить в институте, — поясняет ее педагог. — Девочка очень старательная. Убежала, потому что на работу торопилась…

За столом с табличкой «Энцы» — одна участница, и она тоже уже освободилась. Петербурженка Дарья Болина — пенсионер, а в прошлом филолог, преподаватель и популяризатор энецкого языка. На Таймыре живут долгане, ненцы, эвенки, нганасане и энцы, последние — самый малочисленный народ в русской Арктике. И до недавнего времени он был последним северным народом, не имевшим письменности.

Трудностей с написанием диктанта у Дарьи Спиридоновны быть не могло по определению. Ведь она, можно сказать, участвовала в создании энецкой письменнос­ти — была научным редактором первого букваря и рабочей тетради по энецкому языку.

— Стараюсь помогать нашим на Таймыре — делаю пособия для ребятишек, для так называемого Языкового гнезда, — рассказывает она. — Перевожу, пишу, словари составляю…

Вообще‑то она учитель русского языка и литературы, а также специалист по ненецкому языку.

— У меня отец энец, мама ненка, так что для меня оба языка родные, как и русский, — говорит Болина. — И для меня все они очень важны. Но, поскольку энцев меньше, решила диктант писать на энецком.

— А какой сложнее? — спрашиваю.

— Да они оба непростые, у них много общего в лексике и грамматике. Мы сейчас говорим о языке лесных энцев. Но есть и тундровые, там наречие несколько другое. Я бы даже сказала — сам язык другой у тундрового народа. Лесные энцы и тундровые общаются, бывает, браки заключают, но вот в образе жизни и языке различия существенные.

Текст, который лектор диктовала Дарье Спиридоновне, рассказывает о роли родителей у тунд­рового народа. Мать — хозяйка в чуме, обучает дочерей женскому мастерству. Отец — глава семьи, воспитывает в основном мальчиков. Впрочем, об обычаях она сама может рассказать много любопытного:

— Пасти оленей энцы учат детей сызмальства — ребятишки с 4 – 5 лет уже бегают с маутом (арканом. — Прим. ред.). Такой малыш, может, еще и не умеет набрасывать маут, но привести пойманного оленя к чуму ему уже доверяют. Еще есть интересная традиция: пока у молодой пары нет детей, их называют по именам, но как только появился первый ребенок (например, дочка, и назвали ее Олей), с той поры их начинают называть «олина мама» и «олин папа». И так до конца жизни. Сколько бы детей у них ни родились, звать их будут именно так — мама и папа старшего ребенка. Некоторые родственники в итоге забывают их собственные, данные при рождении имена…

Тувинка — учитель корякского

Третьекурсница ИНС Лина Иргит — тувинка, приехала из Кызыла. На первом году обучения писала диктант на тувинском языке, а сегодня на ней корякский костюм и пишет она на корякском. Признает, что испытала некоторые трудности:

— Если честно, мне было сложновато, потому что с корякским языком я познакомилась только здесь в Петербурге, в РГПУ. Родные для меня языки русский и тувинский. А корякский решила учить с нуля — мне это стало интересно. Тувинский относится к алтайской языковой группе, а корякский совсем из другой семьи, он кардинально отличается от русского и тувинского. Звучит, строится по‑особенному. И культура у коряков очень интересная.

Лина — старшая дочь в многодетной семье, где все говорят на русском и только бабушки-дедушки на тувинском. У нее в школе с 5-го по 11-й классы был обязательный предмет — родной язык, у младших — уже нет, его можно изучать только факультативно.

— К сожалению, мои младшие братья и сестры уже не говорят по‑тувински, лишь немного понимают, — печалится Лина.

Сейчас она получает в ИНС двухпрофильное образование: сможет преподавать корякский и русский языки, а также литературу — русскую и корякскую.

Ее преподавательница Олеся Болотаева рассказывает о другой своей ученице, писавшей сегодня диктант, Кристине Дедык:

— Кристина у нас представитель известной на Камчатке педагогической династии, — с гордостью говорит Олеся Левановна. — Ее бабушка Екатерина Ивановна Дедык в 1950‑е годы училась у моего учителя — Алевтины Никодимовны Жуковой, была педагогом и журналистом, вела передачи на радио и читала новости на корякском языке каждое утро. Мама Кристины, Валентина Романовна, наш педагог-наставник и также выпускница Герценовского университета, известна как ведущий специалист по корякскому языку. У меня училась старшая сестра Кристины Янина, теперь вот Кристина учится — будет педагогом корякского языка…

Другая Кристина (но помладше) писала этнодиктант на эвенском. Причем уже не в первый раз. Нынче она, 12‑летняя школьница, как и в прошлом году, оказалась самой младшей участницей. На вопрос, как давно учит эвенский язык, Кристина отвечает:

— Ну я не то чтобы учу… Моя мама родом с Чукотки. Это ее родной язык. Мы иногда с ней на нем говорим какие‑то слова и фразы. Я еще немного знаю…

Девочка явно скромничает: с диктантом она справилась отлично.

Как и Светлана Кромочкина, записавшая со слов лектора вепсскую историю «Пироги для зятя»:

— Я родилась в Бокситогорском районе, в деревне Сидорово, и до первого класса по‑русски вообще не понимала — в деревне мы разговаривали только на вепсском, — рассказывает Светлана. — Когда пошла в школу, нас начали учить русскому. Потом семья переехала сюда, чтобы мы, дети, тут получали образование. Но дом в деревне у нас остался, мы туда приезжаем летом. И там до сих пор многие говорят на вепсском. Мы с сестрой, когда приезжаем к маме, стараемся общаться на этом языке, чтобы не забывать его.

Сегодня она писала диктант в компании «однокашников» по курсам вепсского языка, организованным вепсской общиной.

— Пошла на курсы потому, что читать и писать по‑вепсски не умела, теперь вот научилась, пишу почти без ошибок, — улыбается Светлана. — Мне осваивать эту грамоту было легче, чем другим, так как я учитель английского языка. К сожалению, мои дети по‑вепсски не говорят. Надеюсь, со временем придут к пониманию того, что его нужно освоить.

В тему 

Проведенная в 2021 году перепись населения России подтвердила наличие в РФ 155 живых языков, а также указала на пять исчезнувших и один заснувший, сообщили ученые. Это следует из аналитической записки, подготовленной в конце 2023 года специалистами Института языкознания РАН (ИЯ РАН), проанализировавшими ее итоги. При этом некоторые респонденты, отвечая на вопрос о владении языками, указали пять языков, отнесенных лингвистами к исчезнувшим (алеутский, керекский, айнский, сиреникский и югский), и один классифицируемый как заснувший (орочский).

Заснувшими считаются языки, у которых есть носители, что‑то еще помнящие (например, отдельные слова или песню) или частично вы­учившие язык во взрослом возрасте. К исчезнувшим отнесены языки, на которых никто уже не говорит. По мнению авторов, респонденты переписи указывали их в качестве родного или языка владения только потому, что это язык их национальности (например, керекский, сиреникский, югский). Всего, по данным ИЯ РАН, с начала XX века на территории России вымерли или заснули 15 языков.

ПРЯМАЯ РЕЧЬ 

Нина ВЕЙСАЛОВА, вице-президент Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ:

— В этом году мы отмечаем существенное повышение активности самих носителей языка в деле его сохранения. Это очень хорошо. Раньше многие знающие родной язык представители коренных народов не придавали большого значения тому, что их наречие выходит из употребления, забывается, что их дети и внуки уже не разговаривают на нем. А сейчас мы видим все более отчетливое желание знать свой язык. Активизировалась и издательская деятельность по языкам коренных народов Севера. Но не по всем. По самым редким, к сожалению, бывает трудно собрать авторский коллектив. Одно из направлений десятилетия — цифровизация, здесь работа идет очень активно. Мы стараемся, чтобы наши языки присутствовали в интернет-пространстве, чтобы были живые порталы на языках коренных народов Севера. Успешной поддержка и развитие коренных языков может быть только тогда, когда в центре всей деятельности будут сами коренные народы, носители этих языков. Не надо делать что‑то для нас, нужно — вместе с нами.

Коренные народы Севера

этно.jpg

ФОТО Дмитрия СОКОЛОВА / Инфографика Анны Ванеевой

#диктант #народы #культура

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 35 (7611) от 27.02.2024 под заголовком «Мечты североведов».


Комментарии