Совсем не проза. Начался прием заявок на участие в XXV конкурсе молодых переводчиков

Состязание, задуманное четверть века назад Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России, — конкурс Sensum de Sensu — давно стало всероссийским. Более того, участвуют и граждане других стран. Единственное формальное ограничение — возраст: от 18 до 30 лет. То есть и те, кто едва школу окончил, и те, кто уже не первый год в профессии. Не важно какой.

Совсем не проза. Начался прием заявок на участие в XXV конкурсе молодых переводчиков | ФОТО Nick Morrison on Unsplash

ФОТО Nick Morrison on Unsplash

В конкурсе четыре раздела: английский, немецкий, славянский и романский. Можно проявить себя в нескольких: в истории Sensum de Sensu были участники, преуспевшие в разных языковых номинациях.

В славянских и романских разделах задания не прозаичные. В славянском — стихотворения классика поэзии для детей Эвы Шельбург-Зарембины, поэта-лирика Иржи Волькера и Лацо Новомеского. В романском разделе ждут своего нового перевода стихотворения Херардо Диего и Артюра Рембо.

По традиции, две крайности предлагает немецкий раздел. С одной стороны — поэзия: стихи нобелевского лауреата Гюнтера Грасса. С другой — более чем проза: перевод так называемого специального текста, руководства по эксплуатации. Нужно впечатлить конкурсную комиссию (а в ней представители ведущих вузов и переводческих фирм) не только лингвистической точностью — документ следует оформить по соответствующему ГОСТу, и именно на этом, как показывает практика, ломается большинство конкурсантов.

По еще одной традиции, задания английского раздела будоражат воображение. Если при переводе специального текста (там про технику безопасности в работе маляров) воображение надо держать в узде и демонстрировать приверженность ГОСТу, то в части переводов художественных текстов вызовы другого рода.

Например, у «Гордости и предубеждения» Джейн Остин (в этом году 250 лет со дня ее рождения) есть как минимум пять переводов, не считая любительских. Но Остин вдохновляла не только на переводы, но и, например, на пародии: в 2009‑м вышел роман Сета Грэма-Смита «Гордость и предубеждение и зомби». Конкурсантам предложено определить, чьему перу принадлежат фрагменты — Остин или Грэма-Смита, и перевести соответственно, «чтобы пародия оставалась пародией, а текст Джейн Остин не пострадал».

Заявки на участие в Санкт-Петербургском конкурсе молодых переводчиков уже принимают — по 9 марта. Победителей объявят, как всегда, 19 апреля, в годовщину создания Союза переводчиков России. Задания и подробности — на сайте www.utr.spb.ru Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России.

Читайте также: 

Школьники из Петербурга вошли в число победителей ХХI конкурса «Моя страна — моя Россия»

В Петербурге определили победителей пятого цикла проекта «Твой бюджет в школах-2024»




#конкурс #переводчики #участие

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 2 (7824) от 13.01.2025 под заголовком «Совсем не проза».


Комментарии