Незримая тень. В Петербурге наблюдается нехватка сурдопереводчиков
Официально такой специалист называется «переводчик русского жестового языка». Он — «связующее звено с миром слышащих», как говорят во Всероссийском обществе глухих. Но эти «связующие звенья» в большом дефиците. В Петербурге ситуацию характеризуют как «удовлетворительную», однако это по сравнению с другими регионами.
ФОТО Brusk Dede on Unsplash
У 14 тысяч петербуржцев — инвалидность по слуху, информирует начальник управления городского комитета по соцполитике Евгения Гурьянова. Несколько иную статистику приводит председатель Санкт-Петербургского регионального отделения Всероссийского общества глухих (ВОГ) Олег Дуркин: 17 тысяч. К ним можно прибавить приезжих неслышащих, которым переводчик тоже нужен. Из этого Олег Дуркин и исходит, говоря о потребности в полтысячи специалистов.
Сколько их «в наличии», не знают и сами переводчики. На портале «Профи.ру» зарегистрированы 59 специалистов. Цены за их работу — от тысячи до восьми тысяч в час.
Есть право на бесплатную услугу. Ее можно получить только через региональное отделение ВОГ, с этой организацией сотрудничают всего 35 специалистов. Именно сотрудничают: ВОГ не может взять их в штат — штатным полагалась бы зарплата, организация себе такого позволить не может. Деньги приходят только по госконтракту, это непостоянный источник.
За 2023 год услугу переводчика получили «более чем тысяча человек», говорят в комитете по соцполитике. Может показаться, что не такая это большая доля от 14 – 17 тысяч человек. К тому же нужно учесть, на какой бесплатный объем имеет право глухой и слабослышащий: по федеральному закону — на 84 часа в год. Если распределить равномерно, получается, что у человека есть лишь час в неделю, чтобы пообщаться с миром слышащих: с врачом по поводу недуга, с работником жэка — о подтекающей трубе или с классным руководителем своего слышащего ребенка.
Между тем и это достижение: до 2022 года бесплатных часов сурдоперевода было 40 в год. В Петербурге работает Городской информационно-расчетный центр (относится к комитету по соцполитике), в нем есть бесплатная диспетчерская служба для глухих и слабослышащих. Правительство Петербурга организовало бесплатную юрпомощь для людей с инвалидностью по слуху.
Вне бесплатных часов человек не остается совсем уж без связи с «большим миром»: как говорит Ольга Сидорович, ведущий специалист по работе с переводчиками русского жестового языка регионального отделения ВОГ, «переводчики у нас всегда незримой тенью рядом с глухими людьми — постоянно на видеосвязи, или в мессенджерах, или по SMS. Мы всегда на службе». Кроме того, слабослышащие помогают в коммуникации тем, кто не слышит совсем.
Но Ольга Сидорович подтверждает: специалистов — «острая нехватка». Особенно высшей категории, способных переводить, например, в судах, прокуратуре, полиции.
Профессия редкая. Прибавьте к способности понимать второй язык (русский жестовый очень отличается от «обычного») физические нагрузки. Такие характерны, например, для дирижера (некоторые за концерт сбрасывают пару кило) и пианиста (какую ловкость пальцев надо иметь, чтобы «сооружать» ими буквы алфавита). Педагог и переводчик Татьяна Сирота отмечает: за рубежом сурдопереводчики всегда работают в паре, чтобы уменьшить нагрузку. «У нас такого нет».
И психика должна быть крепкой. Бывает так: слышащий молодой человек из слышащей семьи в какой‑то момент очаровался красотой жестовой речи, пошел учиться на сурдопереводчика — и очарованность столкнулась с суровой реальностью. Не всякий глухой человек достаточно терпелив к неточностям и медлительности начинающего неопытного переводчика. И некоторые новички не выдерживают, уходят.
Между тем Петербург — родина современного русского жестового языка. В этом году исполнилось 100 лет со дня рождения Иосифа Гейльмана, сурдопедагога и сурдопереводчика. Он родился в семье глухих, сам слышащий, с детства переводил гостям дома радиопередачи.
Гейльмана смущало, что речь неслышащих довольно бедна, он написал букварь для глухих, массу пособий. По его инициативе в середине 1960‑х годов в Ленинграде, в Павловске, появился политехникум ЛВЦ ВОГ, Ленинградский восстановительный центр — чтобы люди с проблемами слуха получали профессию. У самого Гейльмана отец работал конструктором на «Электросиле», мать ретушером в фотоателье. Из стен ЛВЦ выходили художники, бухгалтеры, сурдопереводчики, юристы, радиомонтажники. Кто‑то поступал в вузы.
В середине 1990‑х ВОГ не смогло содержать политехникум, передало его государству. Сейчас это Межрегиональный центр реабилитации лиц с проблемами слуха (колледж), находится в ведении Министерства труда и соцзащиты РФ. В год он выпускает 25 – 30 сурдопереводчиков, говорит его директор Евгения Орлова.
На ресурсе «Поступи онлайн», где представлена информация по всем российским колледжам и вузам, указано: «на сурдопереводчика» можно выучиться в 19 вузах и четырех колледжах. Это по всей стране. В Петербурге — в ЛГУ имени Пушкина и РГПУ имени Герцена, а из колледжей упомянут только Межрегиональный центр реабилитации.
«Я езжу по регионам и рассказываю, что у нас есть такое направление подготовки и обеспеченность работой гарантирована. Многие о такой возможности просто не знают», — сетует Евгения Орлова. Есть еще программа допобразования по сурдокоммуникации на базе Охтинского колледжа.
В некоторых отраслях из‑за нехватки кадров государство стремится готовить их быстрее. Например, есть проект «Профессионалитет»: его участники — учебные заведения обучают некоторым профессиям быстрее на месяцы, а то и на год.
В специальности «Сурдокоммуникация» — наоборот. Раньше готовили в течение двух лет, теперь — трех. Более того: этой профессии больше не будут обучать заочно — Минпросвещения РФ пришло к выводу, что так по‑настоящему освоить эту специальность не получается.
Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 216 (7545) от 15.11.2023 под заголовком «Незримая тень».
Комментарии