Nevsky, мистер
В Петербурге запущен сайт toponyms.org, на котором опубликованы единые правила транслитерации и перевода на английский язык названий улиц и других объектов городской среды для размещения на информационных носителях.

ФОТО Александра ДРОЗДОВА
Как помочь туристам, которые не владеют русским языком, ориентироваться в северной столице и одновременно соблюсти правила грамматики? Этой проблемой два года занималась рабочая группа при Топонимической комиссии Петербурга, созданная по инициативе переводческой компании «ЭГО Транслейтинг» и Союза переводчиков России. В нее вошли авторитетные филологи, переводчики, культурологи, представители городской власти.
За основу был взят британский английский. Поэтому, например, обозначение выхода из метро Way out, которое используется в Европе, введено в Петербурге. Слово Exit, используемое в США, иногда оно встречается у нас в отелях и кинотеатрах, – из американского английского.
В итоге впервые в России созданы правила, которые уложились в шесть страниц. Как сообщила нашей газете Наталья Молчанова, президент переводческой компании, предусмотрено три варианта. Первый – полная транслитерация: Nevsky prospect, naberezhnaya reki Fontanki, ulitsa Vosstaniya, Vesyoly Posyolok.
Номер дома, по англоязычной традиции, указывается перед названием – 9, ulytsa Ryleyeva.
Второй вариант предусмотрен для названий, которые имеют устоявшийся английский перевод. Самые известные примеры – Palace Square (Дворцовая площадь) и Summer Garden (Летний сад).
Наконец, третий вариант – смешанный, он использует как транслитерацию, так и перевод. Например, School # 1 (школа # 1) или Na Mokhovoy Study Theatre (учебный театр «На Моховой»).
По оценкам экспертов, темно-синие двуязычные таблички с номерами домов, которые появились в центре Петербурга намного раньше правил перевода, в своем абсолютном большинстве отвечают новым требованиям. Но специалисты еще раз все проверят. Кроме того, на указанном сайте любой желающий может высказать свои замечания, пожелания, предложения, если считает, что надо что-то поменять. И они будут рассмотрены.
Дальнейшая работа над проектом будет развиваться по трем основным направлениям. Во-первых, это создание на основе правил глоссария с наименованиями объектов городской среды Петербурга от вокзалов до школ. Эта работа также пойдет при участии заинтересованной общественности.
Во-вторых, изготовление новых двуязычных информационных носителей и постепенная их установка за пределами центра. Сначала – на объекты туризма: эксперты называют Ледовый дворец, Крестовский остров с новым футбольным стадионом, исторические города-спутники Петербурга. Наконец, внедрение правильных названий на карты, выпускаемые как на бумажных, так и на электронных носителях, включая поисковики. Как рекомендация – в путеводители по Петербургу, издаваемые на английском языке.
Проект должен быть реализован в 2018 году к чемпионату мира по футболу.
Петербургские филологи уверены в том, что правила транслитерации и перевода универсальны. Они уже успешно опробованы коллегами из Самары, интерес к ним проявил Екатеринбург.
Наша газета поинтересовалась, уместно ли применять правила при переводе на английский язык русской классической литературы – Пушкина, Гоголя, Достоевского, которые использовали много петербургской топонимики. И получили положительный ответ от Натальи Молчановой. Впрочем, она добавила, что это ее личное, а не экспертное мнение.
Что касается переводов городской навигации на другие языки кроме английского, то таблички на них возможны. Но специалисты плохо представляют себе указатель, исполненный на 4 – 5 языках. Перспективнее нанесение рядом с русским названием QR-кодов, которые позволят перевести табличку на десятки языков.
Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте
Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 043 (5660) от 15.03.2016.
Самое читаемое



Линия жизни. Как появилась традиция отмечать День железнодорожника
В первое воскресенье августа железнодорожники традиционно отмечают профессиональный праздник.

Продается вид изнутри. Почему нельзя было строить «дом с бантиком» на Мойке
Восторг по поводу новой «элитки» в центре города разделяют не все.

Трех мальчиков и одну девочку родила 37-летняя петербурженка
Четверня появилась на свет в перинатальном центре Петербургского педиатрического университета.

Дизайнерскую карту метро Петербурга опубликовали в Сети
Линии подземки на новой схеме изображены по-другому.

Беглов назвал самый быстрый способ получить квартиру в Петербурге
На встрече с жителями Калининского района глава города рассказал о секрете обретения квадратных метров.

И летчику камуфляж пригодится. Экипажи ЗВО переодевают в форму нового образца
Летный комбинезон выполнен по новым технологиям с использованием специальных материалов и пропитки.

Дорога жизни на Индустриальном. Как в Петербурге восстанавливают технику времен войны
В Красногвардейском районе создается новый музей блокады и битвы за Ленинград.

Жулики с подменных номеров. Петербуржцев предупреждают о новом виде мошенничества
Отличить мошенника от настоящего сотрудника банка стало сложнее.

Дорогая клеточка. В Петербурге появилась «вафельная» разметка
Ее цель - заставить водителей заранее оценивать загруженность перекрестка.

Дома растут как грибы. Как на Пулковском шоссе строят Шампиньонный городок
Здесь поселятся 5,5 тыс. человек, во дворе будут свои школа и детский сад.

На мокром месте. Эксперт - о болотах Петербурга
Раньше в районе 18-й - 20-й линий Васильевского острова пройти посуху было невозможно.

Треть пломбира в магазинах Петербурга оказалась подделкой
Производители заменили сливочный жир в мороженом на растительный.
Комментарии