Главная городская газета

Nevsky, мистер

  • 15.03.2016
  • Леонид Иванов
  • Рубрика Город
Каждый день
свежий pdf-номер газеты
в Вашей почте

Бесплатно
Свежие материалы Город

«Медвежью лапу» запускают в небеса: высотная застройка в Лахте

Вместо обещанного уютного пригорода в лесу к северу от муниципального округа Лахта-Ольгино может возникнуть уплотненный высотками «спальный» район. Читать полностью

Почему Петергоф ограждается от художников?

Как главную площадь города Петергофа превращают в филиал турецкой Антальи? Как проводил здесь свободное время Герман Греф и по каким пейзажам тоскуют художники? Читать полностью

У площади Восстания появился портал в XIX век

К Дню города в пешеходной зоне на 1-й Советской улице, в двух шагах от площади Восстания, устанавливают бронзовый экипаж. В отличие от конки у станции метро «Василеостровская», этот фаэтон распряжен. Читать полностью

К искусству через туалет: история галереи на Тульской улице

На Тульской построили необычное здание в духе неоконструктивизма, словно прислонившееся боком к соседнему дому. Это «художественная галерея», в которую не попадешь на выставку. Читать полностью

Пульс предместий Петербурга: 22 мая 2018

Для жителей Шушар одна из главных проблем - нехватка выездов из микрорайонов на ключевые магистрали. А что происходит в других пригородах Петербурга? Читать полностью

Городская хроника 22 мая 2018

Сегодня в выпуске:
Меняю трубу на котел...
«Подорожник» до Кудрова доведет...
Воды не жалели...
И другие новости. Читать полностью
Реклама
Nevsky, мистер | ФОТО Александра ДРОЗДОВА

ФОТО Александра ДРОЗДОВА

В Петербурге запущен сайт toponyms.org, на котором опубликованы единые правила транслитерации и перевода на английский язык названий улиц и других объектов городской среды для размещения на информационных носителях.

Как помочь туристам, которые не владеют русским языком, ориентироваться в северной столице и одновременно соблюсти правила грамматики? Этой проблемой два года занималась рабочая группа при Топонимической комиссии Петербурга, созданная по инициативе переводческой компании «ЭГО Транслейтинг» и Союза переводчиков России. В нее вошли авторитетные филологи, переводчики, культурологи, представители городской власти.

За основу был взят британский английский. Поэтому, например, обозначение выхода из метро Way out, которое используется в Европе, введено в Петербурге. Слово Exit, используемое в США, иногда оно встречается у нас в отелях и кинотеатрах, – из американского английского.

В итоге впервые в России созданы правила, которые уложились в шесть страниц. Как сообщила нашей газете Наталья Молчанова, президент переводческой компании, предусмотрено три варианта. Первый – полная транслитерация: Nevsky prospect, naberezhnaya reki Fontanki, ulitsa Vosstaniya, Vesyoly Posyolok.

Номер дома, по англоязычной традиции, указывается перед названием – 9, ulytsa Ryleyeva.

Второй вариант предусмотрен для названий, которые имеют устоявшийся английский перевод. Самые известные примеры – Palace Square (Дворцовая площадь) и Summer Garden (Летний сад).

Наконец, третий вариант – смешанный, он использует как транслитерацию, так и перевод. Например, School # 1 (школа # 1) или Na Mokhovoy Study Theatre (учебный театр «На Моховой»).

По оценкам экспертов, темно-синие двуязычные таблички с номерами домов, которые появились в центре Петербурга намного раньше правил перевода, в своем абсолютном большинстве отвечают новым требованиям. Но специалисты еще раз все проверят. Кроме того, на указанном сайте любой желающий может высказать свои замечания, пожелания, предложения, если считает, что надо что-то поменять. И они будут рассмотрены.

Дальнейшая работа над проектом будет развиваться по трем основным направлениям. Во-первых, это создание на основе правил глоссария с наименованиями объектов городской среды Петербурга от вокзалов до школ. Эта работа также пойдет при участии заинтересованной общественности.

Во-вторых, изготовление новых двуязычных информационных носителей и постепенная их установка за пределами центра. Сначала – на объекты туризма: эксперты называют Ледовый дворец, Крестовский остров с новым футбольным стадионом, исторические города-спутники Петербурга. Наконец, внедрение правильных названий на карты, выпускаемые как на бумажных, так и на электронных носителях, включая поисковики. Как рекомендация – в путеводители по Петербургу, издаваемые на английском языке.

Проект должен быть реализован в 2018 году к чемпионату мира по футболу.

Петербургские филологи уверены в том, что правила транслитерации и перевода универсальны. Они уже успешно опробованы коллегами из Самары, интерес к ним проявил Екатеринбург.

Наша газета поинтересовалась, уместно ли применять правила при переводе на английский язык русской классической литературы – Пушкина, Гоголя, Достоевского, которые использовали много петербургской топонимики. И получили положительный ответ от Натальи Молчановой. Впрочем, она добавила, что это ее личное, а не экспертное мнение.

Что касается переводов городской навигации на другие языки кроме английского, то таблички на них возможны. Но специалисты плохо представляют себе указатель, исполненный на 4 – 5 языках. Перспективнее нанесение рядом с русским названием QR-кодов, которые позволят перевести табличку на десятки языков.


Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте

Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в наших группах ВКонтакте и Facebook