Звезды Сочельника
18 декабря на сцене Эрмитажного театра звезды театра и кино Ксения Раппопорт и Данила Козловский сыграют сказку «Аня в стране чудес» в постановке Андрея Прикотенко вместе с Симфоническим оркестром Санкт-Петербурга под управлением Павла Петренко. Представление пройдет в рамках ежегодного благотворительного Сочельника, который проводят отель «Кемпински Мойка 22» и агентство Principe PR Media. Все собранные от продажи билетов средства, по традиции, будут переданы в благотворительный фонд «Б.Э.Л.А. Дети-бабочки», который занимается помощью детям с редким заболеванием кожи - буллезным эпидермолизом.
Иллюстрация Elnur/shutterstock.com
«Аня в стране чудес» - это «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла в переводе Владимира Набокова. Его перевод интересен тем, что писатель поместил и героиню, и жителей страны чудес в антураж, близкий к русскому. На страницах «Ани...» читателя встречают Масленичный кот, ведь «не все коту масленица», загадочное существо по имени Чепупаха и лакей-ящерица Яшка. Понятные английскому читателю метафоры и образы кэрролловской Алисы, викторианский нонсенс (этим термином принято обозначать как вывернутый наизнанку мир страны чудес и язык его героев, так и сам жанр книги) Набоков постарался перенести в русскую систему координат. Одна из главных удач версии Набокова - стихи: «Как дыня вздувается вещий Омар», «Скажи-ка, дядя, ведь недаром тебя считают очень старым», «Вой, младенец мой прекрасный»...
Почему для Сочельника выбран именно этот, наиболее русский из всех вариантов «Приключений Алисы в Стране чудес»? Пресс-релиз Сочельника проводит параллель с главным рождественским спектаклем русского репертуара - балетом «Щелкунчик». За свою долгую жизнь на отечественной сцене сказка сильно обрусела. Клара (у Гофмана Мари) превратилась в Машу, Фриц в Мишу, и хотя существует множество постановок, более актуальных и близких к сюжету Гофмана, под Рождество и Новый год многим хочется ту самую елку в доме у Штальбаума в постановке Большого театра 1966 года. Потому что Рождество и Новый год представляются в России именно такими. Считается, что Набоков слегка «подправил» характер героини Льюиса Кэрролла, его Аня, героиня нашего Сочельника, более эмоциональна и иронична и еще более решительна, как и полагается настоящей героине рождественской истории.
Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте
Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 236 (5853) от 16.12.2016.
Комментарии