Главная городская газета

Женская профессия

Каждый день
свежий pdf-номер газеты
в Вашей почте

Бесплатно
Свежие материалы Культура

Дары географов: внутри коллекции РГО в Петербурге

Древние рукописи и русский лубок, одна из первых карт Петербурга, монгольские скульптуры и японские дагерротипы - все это можно увидеть в музее петербургского отделения Русского географического общества. Читать полностью

Застывший образ танца «обыкновенной богини» Улановой

В Петербурге открылась выставка, посвященная памяти Галины Улановой. На вернисаже представлены портреты не только выдающейся примы русского балета, но и других прославленных балерин. Читать полностью

Памяти Дмитрия Хворостовского посвящается

Петербург отдаст дань уважения таланту знаменитого российского баритона. Читать полностью

В Президентской библиотеке прозвучит нежная музыка сильного императора

В Колонном зале библиотеки 27 июня петербуржцы  познакомятся с культурной стороной эпохи российского императора Николая I. Читать полностью

Босиком по льду: «Ромео и Джульетта» - в Петербурге

Драматический спектакль Ильи Авербуха до конца июня приехал в Северную столицу. Детали масштабного ледового шоу - в нашем материале. Читать полностью

Театр одного актера на Летних чтениях

В течение трех дней, с 19 по 21 июня, в Петербурге пройдет фестиваль «Летние чтения». В этот раз программа приятно удивит гостей проекта. Читать полностью
Женская профессия | Иллюстрация igor-kisselev/shutterstock.com

Иллюстрация igor-kisselev/shutterstock.com

Год на год не приходится. То конкурсанты Sensum de Sensu выдают впечатляющие переводы, причем сразу на нескольких языках, то, не приходя в сознание, «прогоняют» классику через машинный перевод. Членам жюри всякий раз трудно (тем более что конкурс проводится «на энтузиазме», притом что это мастера), но не скучно.

Минувший Sensum порадовал. Взять хоть самый трудный и большой (по количеству участников) раздел английской прозы. Отрывок из «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте. По словам эксперта Союза переводчиков России Веры Полищук, «Джейн Эйр» – один из текстов, «который давно нуждается в новом переводе», и конкурсантам следовало не только уверенно заменять английские слова русскими – нужно было разобраться в менталитете героини другой эпохи, сориентироваться в истории костюма, почувствовать словесную игру, а также уловить специфическую интонацию прозы госпожи Бронте. Вера Полищук утверждает, что в некоторых случаях молодые переводчики «предложили достойные решения отдельных сложных задач, равноценные находкам из классических переводов или превосходящие предшественников».

Всего в Sensum de Sensu-2016 было пять языковых разделов: английский, немецкий, испанский, французский и – впервые – славянский (польский язык – давний «участник», присоединился чешский). В целом 12 номинаций, поскольку переводу подлежали художественная проза, поэзия, документ (т. н. специальный текст). Участники, как всегда, были зашифрованы, то есть ворожить петербуржцам у жюри не было никакой возможности: персональных кодов было 688 (участник мог замахнуться на несколько номинаций), но реально поданных работ оказалось 284.

Конкурс уже давно не сугубо петербургский: в этом году участвовали переводчики из 56 регионов России и семи стран (Белоруссия, Молдавия, Украина, Казахстан, Польша, Франция, Грузия). 130 персональных кодов – у петербуржцев. Что интересно, Москву обогнала Оренбургская область (51 код супротив столичных 43). Дальше идут области Ярославская, Московская, Орловская, Томская и т. д. Крым с 11 работами обогнал Карелию (у нее 10).

– Конкурс может рассматриваться как инструмент для оценки результативности университетов, кафедр, – считает председатель оргкомитета Sensum de Sensu Павел Брук.

Судя по представительствам, в лидерах (ожидаемо) – МГУ и СПбГУ. Но также (если брать первую пятерку) – Северный (Арктический) федеральный университет в Архангельске, Волгоградский госуниверситет и Ивановский государственный энергетический университет.

Так или иначе отличилась (была отмечена дипломом) каждая пятая работа при всей суровости жюри. По количеству призеров лидирует Петербург (10 работ); Москва – (7) и Московская область (5). Зато в некоторых городах по две призовые работы были выполнены одним автором. Или вот Екатерина Кравчук из Минска – отмечена аж тремя дипломами, в английском, немецком и испанском разделах, причем и за художественный перевод прозы, и за перевод документа. Или москвичка Доротея Радуйко: три диплома в немецком разделе – за спецтекст, прозу и поэзию. Или вот еще: сестры Данилкины, Екатерина и Мария (они из Твери, но учатся в СПбГУ) зарегистрировали десять персональных кодов – и три работы в немецком разделе оказались призовыми.

По количеству «золота» Петербург тоже впереди: в разных разделах и номинациях первые места получили Ольга Альбукова, Анастасия Пименова и Дарья Морозова. И еще три лидера: из Москвы Елена Симонова, из Великого Новгорода Оксана Соловьева и из Брянска Елена Михалина.

Председатель оргкомитета подытожил:

– Конкурс Sensum de Sensu в 2016 году продемонстрировал известный факт, который можно было бы отнести скорее к области социологии: из 59 дипломов конкурса только два диплома вручены мужчинам. Переводческая профессия самоутверждается как женская.


Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте

Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в наших группах ВКонтакте и Facebook