Женская профессия
Год на год не приходится. То конкурсанты Sensum de Sensu выдают впечатляющие переводы, причем сразу на нескольких языках, то, не приходя в сознание, «прогоняют» классику через машинный перевод. Членам жюри всякий раз трудно (тем более что конкурс проводится «на энтузиазме», притом что это мастера), но не скучно.

Иллюстрация igor-kisselev/shutterstock.com
Минувший Sensum порадовал. Взять хоть самый трудный и большой (по количеству участников) раздел английской прозы. Отрывок из «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте. По словам эксперта Союза переводчиков России Веры Полищук, «Джейн Эйр» – один из текстов, «который давно нуждается в новом переводе», и конкурсантам следовало не только уверенно заменять английские слова русскими – нужно было разобраться в менталитете героини другой эпохи, сориентироваться в истории костюма, почувствовать словесную игру, а также уловить специфическую интонацию прозы госпожи Бронте. Вера Полищук утверждает, что в некоторых случаях молодые переводчики «предложили достойные решения отдельных сложных задач, равноценные находкам из классических переводов или превосходящие предшественников».
Всего в Sensum de Sensu-2016 было пять языковых разделов: английский, немецкий, испанский, французский и – впервые – славянский (польский язык – давний «участник», присоединился чешский). В целом 12 номинаций, поскольку переводу подлежали художественная проза, поэзия, документ (т. н. специальный текст). Участники, как всегда, были зашифрованы, то есть ворожить петербуржцам у жюри не было никакой возможности: персональных кодов было 688 (участник мог замахнуться на несколько номинаций), но реально поданных работ оказалось 284.
Конкурс уже давно не сугубо петербургский: в этом году участвовали переводчики из 56 регионов России и семи стран (Белоруссия, Молдавия, Украина, Казахстан, Польша, Франция, Грузия). 130 персональных кодов – у петербуржцев. Что интересно, Москву обогнала Оренбургская область (51 код супротив столичных 43). Дальше идут области Ярославская, Московская, Орловская, Томская и т. д. Крым с 11 работами обогнал Карелию (у нее 10).
– Конкурс может рассматриваться как инструмент для оценки результативности университетов, кафедр, – считает председатель оргкомитета Sensum de Sensu Павел Брук.
Судя по представительствам, в лидерах (ожидаемо) – МГУ и СПбГУ. Но также (если брать первую пятерку) – Северный (Арктический) федеральный университет в Архангельске, Волгоградский госуниверситет и Ивановский государственный энергетический университет.
Так или иначе отличилась (была отмечена дипломом) каждая пятая работа при всей суровости жюри. По количеству призеров лидирует Петербург (10 работ); Москва – (7) и Московская область (5). Зато в некоторых городах по две призовые работы были выполнены одним автором. Или вот Екатерина Кравчук из Минска – отмечена аж тремя дипломами, в английском, немецком и испанском разделах, причем и за художественный перевод прозы, и за перевод документа. Или москвичка Доротея Радуйко: три диплома в немецком разделе – за спецтекст, прозу и поэзию. Или вот еще: сестры Данилкины, Екатерина и Мария (они из Твери, но учатся в СПбГУ) зарегистрировали десять персональных кодов – и три работы в немецком разделе оказались призовыми.
По количеству «золота» Петербург тоже впереди: в разных разделах и номинациях первые места получили Ольга Альбукова, Анастасия Пименова и Дарья Морозова. И еще три лидера: из Москвы Елена Симонова, из Великого Новгорода Оксана Соловьева и из Брянска Елена Михалина.
Председатель оргкомитета подытожил:
– Конкурс Sensum de Sensu в 2016 году продемонстрировал известный факт, который можно было бы отнести скорее к области социологии: из 59 дипломов конкурса только два диплома вручены мужчинам. Переводческая профессия самоутверждается как женская.
Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте
Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 082 (5699) от 12.05.2016.
Самое читаемое



Эротика в обмен на продукты. Как художник Сомов выживал в Петрограде
Русский музей развернул в Михайловском замке выставку к 150-летию Константина Сомова.

Иронический оптимизм от Тарантино. О чем рассказывает фильм «Однажды в... Голливуде»
В своей картине режиссер противопоставляет жизненную правду - и ее вечную, несокрушимую экранную имитацию.

Перчик под дождем. Как прошел фестиваль «Оперетта-парк» в Гатчине
Оперетта хороша в любое время года, но летом - особенно.

Михаил Пиотровский. Не отрекаясь и не проклиная
Настал важный момент для культуры нашей страны: идет война за то, как она будет развиваться дальше.

Люди земли и неба. Какими были Семен Аранович и Илья Авербах
Вспоминаем двух советских режиссеров.

Маринист на рейде. 35 картин и рисунков Айвазовского представили на выставке в Кронштадте
Участие коллекционеров позволило наглядно показать контрасты художника, которого одинаково занимали темы бури и покоя.

Граф поклонялся искусству. В Эрмитаже представили коллекцию Строганова
Живопись, акварели, скульптура, фарфор, мебель, редкие книги — все это показывает хороший вкус коллекционера.

Анна Нетребко впервые исполнила в России партию Аиды в опере Верди
Это случилось на исторической сцене Мариинского театра на фестивале «Звезды белых ночей».

В особняке Карла Шредера открыли доступ в кабинет хозяина
Туда можно попасть с экскурсией просветительской программы «Открытый город».

Открыли архивы: неожиданные повороты в судьбах известных зданий Петербурга
О том, как решения властей отражались в судьбе самых известных объектов города, можно узнать на выставке.

«Теперь у нас подлецов не бывает». Размышления о спектакле «Мертвые души» в Театре имени Ленсовета
Спектакль молодого режиссера Романа Кочержевского – это тоска по живой душе в круговороте душ мертвых.

Михаил Пиотровский. Провокация в Венеции
Почему присутствие Эрмитажа на Венецианской биеннале вызвало у многих раздражение?
Комментарии