Зачем нам новые слова?

Слово «лайфхак» при первой встрече поразило меня своей ударной силой. Что-то было в нем воинственное, напоминающее то ли тесак, то ли кулак, то ли тумак. Так, в сущности, и оказалось: «лайфхак» в переводе с английского означает дословно «взлом жизни», т. е. использование различных хитростей и полезностей для обустройства своего быта. Применение лайфхаков позволяет оптимизировать деловое расписание, грамотно позаботиться о своем здоровье и недорого отдохнуть. Любителям лайфхаков не грозят депрессии, невыводимые пятна на одежде, проблемы с продажей автомобиля и севший аккумулятор.

Зачем нам новые слова? | ФОТО Asaf Eliason/shutterstock.com

ФОТО Asaf Eliason/shutterstock.com

Надо сказать, что слово «лайфхак», подобно своему денотату (т. е. обозначаемому словом явлению), прекрасно обжилось в русском языке. Изначально оно имело смысл «полезность, житейская хитрость», сочеталось с прилагательным (лайфхаки могли быть полезные, интересные, антикризисные и т. п.) или существительным (лайфхаки по физике, по фотографии, по уборке дома). Слово это адаптировалось и начало расширять свою семантику: появилось значение «улучшение, оптимизация» и соответствующая сочетаемость, например, можно сделать лайфхак своей квартиры. Некоторые сайты предлагают пользователям выкладывать фото лайфхаков – здесь перед нами еще одно значение «изобретение или переделка чего-л., позволяющая повысить эффективность». Так развивается семантика этого слова.

Еще один показатель адаптации слова в языке – появление производных слов. В нашем случае это будут «лайфхакер» и «лайфхакнуть» (подозреваю, что здесь не обошлось без помощи однокоренных «хакер» и «хакнуть»), а также словообразовательная парочка «лайфхакинг» и «лайфхакерство». Проще всего с «лайфхакингом»: это слово явно зарубежного происхождения, суффикс имеет иностранный, хотя и знакомый уже русскому языку. Насчет «лайфхакера» можно поспорить, пришел ли он из английского или образовался уже в русском языке. А вот «лайфхакнуть» – несомненно, отечественный продукт, с родным для нашего уха суффиксом -ну-, обозначающим однократность действия. Лайфхакнул и пошел, так сказать. То же касается и «лайфхакерства», с его русским суффиксом -ств-, обозначающим действие, занятие.

Форма правильного написания этих слов еще окончательно не установилась, но тенденция видна: скорее всего, утвердится слитное написание. Интересно, как язык выбирает определенную форму. Вот пример другого достаточно нового для русского языка слова: «лайф-коуч». Две части этого слова вовсе не стремятся слиться в едином написании и, скорее всего, останутся разделены пробелом или дефисом.

Лайф-коуч – очень интересный специалист. Слово «коуч» уже довольно давно известно русскому языку, появилось в словарях (например, в словаре синонимов В. Н. Тришина). Коуч – тренер, наставник. Пришло это слово из спорта, где коучи помогали спортсменам достигать высоких результатов. Спортивные стратегии оказались полезны и в бизнесе. Слово расширило свою семантику и в языке-источнике (английском), и в русском: коуч помогает определить профессиональные и личные цели и максимально эффективный способ их достижения – наставник и болельщик одновременно, ведущий буквально за руку к успеху. Соответственно целям появляются и виды коучинга: бизнес-коучинг, командный коучинг и лайф-коучинг. Лайф-коучинг направлен на личностный рост клиента, преодоление внутренних кризисов.

Почему в язык приходят новые слова, когда, казалось бы, уже есть способы обозначить какое-то явление? Зачем говорить «лайфхак», если есть «житейская хитрость»? Или «лайф-коуч», если есть психолог? Видимо, в преодолении жизненных трудностей с помощью лайфхаков есть какой-то азарт, боевой задор. Лайф-коуч же не решает проблемы клиента, а помогает с имеющимися ресурсами прийти к заданной цели, попутно поддерживая человека и заряжая его позитивно. И думается, что не только семантические отличия, но и позитивная, активная экспрессия позволили этим словам занять место в системе русского языка.



Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 108 (5481) от 18.06.2015.


Комментарии