В начале было Слово. А потом еще несколько

На этой неделе исполнилось ровно шесть лет с того момента, как Российское библейское общество опубликовало собственный перевод Ветхого и Нового Завета. Рискну предположить, что само событие лично вами осталось незамеченным, и это не странно, ведь регулярно читать Библию так и не стало у нас в стране распространенной привычкой. Тем не менее несколько слов о некруглой дате я все же скажу.

В начале было Слово. А потом еще несколько | ФОТО Руслана Шамукова/ТАСС

ФОТО Руслана Шамукова/ТАСС

Как ни странно это звучит, но вообще-то на русский язык Библия была переведена даже позже, чем «Капитал» Карла Маркса. До самого XIX века те, кто хотел узнать, о чем же в этой Книге идет речь, должны были пользоваться переводом, выполненным за тысячу лет до этого Кириллом и Мефодием. Как вы понимаете, с пониманием прочитанного могли возникнуть сложности. Помимо прочего святые равноапостольные братья переводили Писание вовсе не на русский язык, а на диалект какого-то небольшого славянского племени, обитавшего в древности на землях приблизительно между Болгарией и Словакией.

Несколько раз на протяжении долгой истории России текст Кирилла и Мефодия пытались подправить, как-то приблизить к нормам именно русской речи. Но первый полноценный перевод появился только в 1876-м. Поскольку публиковался он с пометкой «Одобрено Священным Синодом», то этот перевод принято называть «Синодальным». Большую часть Ветхого Завета в тот раз перевел с иврита петербургский профессор Даниил Абрамович Хвольсон, а Новый Завет переводили несколько православных священников, самостоятельно освоивших древнегреческий. Специалистов, впрочем, не хватало, и некоторые книги переводили вообще не с языка оригинала, а с какого-нибудь более знакомого языка.

И все равно: для того времени это было действительно важное событие. Хотя качество «Синодального перевода» с самого начала вызывало множество вопросов. Например, Лев Толстой, ознакомившись с ним, записал в дневнике, что местами переводчики, похоже, и сами понимали текст не до конца. Читать перевод было сложно, слова специально подбирались как можно более архаичные, кое-где глаз спотыкался о фразы вроде «Разве речет брение скудельнику?». Так что читатели быстро сошлись во мнении, что останавливаться на достигнутом не стоит. Чем скорее появится новый (еще более современный) перевод, тем лучше.

Обстоятельства, впрочем, сложились так, что появился он не скоро. Сперва войны и революции, потом атеистический режим. Зато именно в советские годы с текстом Писания впервые поработали не священники, а профессионалы-востоковеды. У нас в Ленинграде этим занимался Илья Шифман, а в Новосибирске еще один семитолог Моисей Рижский. Их переводы были строго научными, но при этом вполне художественными: «В начале создал Бог Небеса и Землю. И Земля была неупорядочена, и Тьма над Океаном, и Божье Дыхание носилось над водами». Одна беда: широкого распространения научные переводы не получили, да и о самом их существовании средний читатель не имел ни малейшего представления.

А потом СССР пал, и все пришло в движение. За первые пять лет без советской власти в стране было опубликовано больше переводов, чем за предыдущие пять веков. Времена были дикие. Библейские тексты публиковались в журналах, посвященных автомобильному тюнингу, или в полуподпольных прибалтийских типографиях, специализирующихся на издании эротических журнальчиков. Заморские проповедники на скорую руку выпустили несколько переложений с английского (читать их сегодня без грустной улыбки попросту невозможно), а довольно популярный в те годы священник хвастал, что способен перевести послание Павла к Римлянам всего за вечер (чтобы вы понимали, например, у Лютера перевод только первого абзаца этого послания на немецкий язык занял два с половиной года).

Почти незамеченной на этом бурлящем фоне осталась работа, начатая в те годы ученицей отца Александра Меня филологом Валентиной Кузнецовой. Ее переводы Евангелий вышли в академическом издательстве «Наука», но сам текст вовсе не оставлял ощущение чего-то сухого и безжизненного. Как писала сама Кузнецова, ей хотелось не буквально следовать оригиналу, а попытаться передать смысл. В результате знаменитую первую фразу Евангелия от Иоанна «В начале было Слово» Кузнецова переводила «Изначально был Тот, Кто зовется Словом». И такой подход сразу расколол читателей на горячих сторонников и ожесточенных противников.

Первые говорили, что лишь благодаря ее работе впервые смогли прочесть Библию как действительно захватывающую книгу. Увидеть, что «Деяния апостолов» это рассказ об увлекательнейшем путешествии, а в беседах Спаситель порой допускает ах какую тонкую иронию. Вторые возмущенно интересовались: ну откуда в библейских переводах могли возникнуть существительные типа «дурак», а то и вовсе «кал»? Не на базаре ведь беседуем - речь-то о Священном Писании!

Критика не смолкала, но работа над полным переводом Писания понемногу шла. И вот в 2011-м Российское Библейское общество опубликовало наконец собственный перевод Библии на современный русский язык. Первые отзывы мало говорили о качестве самой работы, зато много о том, нужен ли вообще такой перевод, коли все давно привыкли к «Синодальному»? Может, ничего не трогать, оставить как есть?

Не стоит думать, будто подобные сомнения посещают лишь отечественных читателей. На самом деле о чем-то похожем спорят в каждой стране, где выходит новый перевод Книги. Другое дело, что там такие переводы выходят все же много чаще, чем у нас. Например, по-английски можно прочесть «Библию короля Якова» (возвышенный стиль, архаичная лексика), «Библию Благой Вести» (для читателей с невысоким уровнем образования), «Иерусалимскую Библию» (хороший литературный язык, подробные комментарии), а всего переводов на английский существует не менее трехсот. А уж в странах с сильными католическими традициями (Польше или Франции) новые переводы и вообще выходят каждые пару-тройку лет.

Не уверен, что в обозримом будущем у нас в стране можно будет ожидать чего-нибудь похожего. В конце концов первый за тысячелетнюю историю страны перевод Библии на современный язык вышел лишь шесть лет назад. Но почти сразу после этого вышел еще один перевод, а в этом году еще один. И пусть регулярное чтение Библии не стало у нас в стране широко распространенной привычкой, но кто знает, - если так пойдет и дальше, то, может быть, к седьмой годовщине я напишу на эту тему куда более развернутую рецензию.

#Ветхий Завет #Новый Завет #Библия

Комментарии



Загрузка...

Самое читаемое

#
#
Лариса Малеванная: «Купчинскую квартиру выстроили  в Румынии – это дешевле»
22 Января 2019

Лариса Малеванная: «Купчинскую квартиру выстроили в Румынии – это дешевле»

Народная артистка России празднует сегодня юбилей – 80 лет. Наш автор пообщался с актрисой.

Делатель судеб. К 100-летию Игоря Владимирова
10 Января 2019

Делатель судеб. К 100-летию Игоря Владимирова

Его учеников-актеров было так много, что из них в Ленинграде с нуля был создан новый театр – Молодежный, который жив и сегодня.

Михаил Пиотровский. Что мы приносим в Петербург
19 Декабря 2018

Михаил Пиотровский. Что мы приносим в Петербург

Глава Эрмитажа – о прошедшем Дне музея и о том, что можно делать на Дворцовой площади.

«Иллюстратор» на фоне истории
13 Декабря 2018

«Иллюстратор» на фоне истории

Книга известного петербургского кинематографиста Дмитрия Долинина построена на воспоминаниях художника-иллюстратора Петра Воскресенского. Разберем ее составляющие.

Хирург запустил «Русский реактор» в Петербурге
08 Октября 2018

Хирург запустил «Русский реактор» в Петербурге

Фильм, снятый лидером Всероссийского мотоклуба «Ночные волки», представили в День рождения президента России.

Почему Анну Старобинец признали лучшим фантастом Европы
01 Августа 2018

Почему Анну Старобинец признали лучшим фантастом Европы

Как случается с любой более-менее резонансной литературной наградой, от Нобелевской премии до «Большой книги», одни коллеги поздравляли московскую писательницу с победой, другие шумно негодовали.

Михаил Пиотровский: «Есть великие примеры»
02 Июня 2018

Михаил Пиотровский: «Есть великие примеры»

Директор Эрмитажа - об автономности культуры, уголовных делах, связанных с хищениями в музее и о прошедшем Юридическом форуме.

Александр Петров, родившийся заново
01 Февраля 2018

Александр Петров, родившийся заново

Саша Петров поставил исповедальное поэтически-музыкальное шоу «#Зановородиться» по собственным стихам и издал книгу, которая вышла в январе.

Топ-100 от РОСФОТО
17 Июля 2017

Топ-100 от РОСФОТО

Свое 15-летие музейно-выставочный центр РОСФОТО отмечает выставкой ста лучших фотографий из собственной коллекции.

Сказать всё, никого не обидев
12 Июля 2017

Сказать всё, никого не обидев

Музей работает для всех, но ему важна понимающая аудитория. Есть люди, которые все понимают, ориентироваться надо на них. Сегодня это важно.

Юность покоряет олимп в Петербурге
20 Июня 2017

Юность покоряет олимп в Петербурге

На XXII международном фестивале «Музыкальный олимп» выступили лауреаты самых престижных конкурсов последних лет из семнадцати стран, среди которых значились не только США и Германия, но также Египет, ...

Уроки танца не кончаются
13 Июня 2017

Уроки танца не кончаются

Состоялся 275-й выпуск Академии русского балета им. А. Я. Вагановой. По давней традиции, в июне выпускники демонстрируют свои таланты на сцене Мариинского театра в рамках фестиваля «Звезды белых ночей...