В музее-усадьбе Державина услышали «Французскую поэзию в русских переводах»
В Музее-усадьбе Державина состоялся литературный вечер «Французская поэзия в русских переводах», ставший красивым завершением франко-российского года языка и литературы. Его организовали совместно Всероссийский музей А. С. Пушкина и Общество друзей Франции.
Иллюстрация cosma/shutterstock.com
В двухсветном зале, называемом «Беседой», собрались писатели, артисты, дипломаты.
Открыл вечер директор Всероссийского музея Пушкина Сергей Некрасов.
- В этом зале еще несколько веков назад звучала поэзия. И она продолжает звучать, в чем вы сегодня убедитесь, - обратился он к собравшимся. - Среди наших гостей есть и замечательные петербургские артисты - Николай Буров и Леонид Мозговой. Мы попросим их прочитать стихи французских поэтов в русском переводе. Но сначала вы услышите их в оригинале.
Возможно, знатоки литературы удивились бы, что подобный вечер проходит именно в этом зале. Известно, что здесь при Державине проводились собрания «Беседы любителей русского слова». Литераторы, состоящие в этом обществе, считали, что иностранных слов в русском языке быть не должно. Глава его Александр Шишков даже посвятил борьбе с засильем иностранных слов целый трактат. Тем не менее французский язык надолго поселился в русском обществе. Например, для Александра Сергеевича Пушкина он был почти родным. Он перевел немало стихотворений французских поэтов на русский язык. И называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения».
Стихи Вольтера, Андре Шенье, Виктора Гюго, Эмиля Верхарна, Поля Верлена, Артюра Рембо звучали на французском. А затем - по-русски, в переводах Пушкина, Тютчева, Анненского, Волошина, Пастернака... В зале усадьбы было тепло и уютно, но за окнами сгущалась тьма раннего декабрьского вечера, легкий морозец колдовал над водами Фонтанки, превращая их в лед.
Очень ко времени показалось стихотворение Эмиля Верхарна «Декабрь» в переводе Максимилиана Волошина:
Откройте, люди, замки,
засовы,
Я вьюга, люди, откройте мне,
Мой плащ клубится
и платье рвется
Вдоль по дорогам седой зимы...
О «трудностях перевода» нам рассказал участник вечера, поэт и переводчик Михаил Яснов, лауреат премии Мориса Ваксмахера за лучшие переводы французской художественной литературы.
Он пришел не с пустыми руками, а со своими новыми книгами, одну из которых - антологию «Обломки опытов. Из французской поэзии» преподнес в дар музею. В двуязычное издание вошли избранные стихи XVI - XX веков от поэтов Плеяды до Бодлера и Рембо.
- Скорее, это не классическая антология, а стихи, отобранные по моему личному выбору, - уточнил Михаил Яснов.
На просьбу приоткрыть дверь в «мастерскую» переводчика он ответил:
- Вот небольшой пример. Двадцать лет я искал наиболее точный, на мой взгляд, перевод последней строки из стихотворения Поля Верлена «Искусство поэзии», которое не раз переводили на русский замечательные поэты. И наконец, как мне кажется, удалось...
Судите сами. Вот как звучит последняя строфа, например, в переводе Бориса Пастернака:
Пускай он выболтает сдуру
Все, что впотьмах, чудотворя,
Наворожит ему заря...
Все прочее - литература.
А вот как у Михаила Яснова:
Пусть он, стих твой,
заложник бегства,
От рассветного ветра пьян,
Пахнет, как мята или тимьян...
Все остальное -
в пределах текста!
По словам Михаила Давидовича, делать новые переводы классических текстов необходимо:
- При всей своей красоте, свойственной русской поэзии, переводы неизбежно устаревают.
Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 230 (6339) от 10.12.2018 под заголовком ««Почтовые лошади» у Державина».
Комментарии