Главная городская газета

Как нам друг друга понять

Каждый день
свежий pdf-номер газеты
в Вашей почте

Бесплатно
Свежие материалы Культура

В Президентской библиотеке прозвучит нежная музыка сильного императора

В Колонном зале библиотеки 27 июня петербуржцы  познакомятся с культурной стороной эпохи российского императора Николая I. Читать полностью

Босиком по льду: «Ромео и Джульетта» - в Петербурге

Драматический спектакль Ильи Авербуха до конца июня приехал в Северную столицу. Детали масштабного ледового шоу - в нашем материале. Читать полностью

Театр одного актера на Летних чтениях

В течение трех дней, с 19 по 21 июня, в Петербурге пройдет фестиваль «Летние чтения». В этот раз программа приятно удивит гостей проекта. Читать полностью

Из Петербурга в Токио: история одной выставки

Впервые художественная выставка направилась из России в страну восходящего солнца в 20-х годах прошлого столетия. О том, как это было, вспоминают «СПб ведомости». Читать полностью

Ысыах Олонхо: в Петербурге отметили якутский Праздник лета

Ысыах - в переводе «изобилие» - главный праздник Республики Саха. В Якутии торжества пройдут только 21 июня. Но небольшие выездные ысыахи уже начали свое шествие по России: они состоялись в Калининграде, Владивостоке, Москве... Читать полностью

Концертный хор Санкт-Петербурга: разрушая стереотипы

Премьера большого концертного проекта «Чайковский-гала» состоится сегодня в Большом зале Филармонии и станет приношением к 125-летней годовщине смерти великого русского композитора. Читать полностью
Как нам друг друга понять | ФОТО  Asaf-Eliason/shutterstock.com

ФОТО Asaf-Eliason/shutterstock.com

В Петербурге прошел II Всемирный фестиваль русского языка, организованный МАПРЯЛ — Международным некоммерческим партнерством преподавателей русского языка. 300 финалистов из 60 стран мира — преподаватели русского, студенты и школьники, соотечественники, проживающие за рубежом, и просто любители русского слова приехали, чтобы говорить по-русски и обсуждать проблемы русского языка.

Всегда интересно, как человек другой культуры открывает для себя наш язык, как русский становится для него не просто хобби или сферой профессионального интереса, а неотъемлемой частью жизни.

Доктор филологических наук профессор итальянского университета Мачерата Марко Саббатини заинтересовался русским еще в школе, причем в семье никто не говорил по-русски и вообще к СССР относились весьма настороженно. Марко вспоминает, как читал в школе Гоголя на итальянском, а потом, в университете, — уже в оригинале. И Пушкина, и поэтов пушкинской поры, а потом уже прозу великих — Толстого, Достоевского, что для студента вообще подвиг. Слушал, кстати, «Аквариум» и «Кино», но однажды услышал Высоцкого и был поражен силой его поэтического, песенного дара. Написал диплом о Высоцком.

В девяностые молодой итальянец оказался в Петербурге, преподавал итальянский в Купчине — в школе # 381, где его изучали с шестидесятых годов. «Это поразило меня — Купчино, дальний район города, виды вокруг безрадостные, да еще зима, а дети 9 — 10 лет говорят по-итальянски, — вспоминает Марко. — Культурный шок я испытывал каждый день. Но в моей душе уже прочно поселилась Россия, это были уже не просто отношения с книгами, это была жизнь, это были люди». Марко читал лекции, много переводил, но потом все же вернулся в Рим, поступил в аспирантуру. И выбрал тему — жизнь в Петербурге девяностых даром не прошла — ленинградский поэтический андеграунд. Поэзия Стратановского, Охапкина, Кривулина, Елены Шварц, ленинградский «Самиздат» стали предметами исследования его диссертации.

Сейчас Марко Саббатини, преподавая русский и литературу своим студентам, не устает говорить, что мотивация учить русский, чтобы работать в фирмах или крепить внешнеэкономические связи, — мотивация недостаточная. И предлагает, а иногда просто заставляет их учить наизусть «Медного всадника». «Потому что «Люблю тебя, Петра творенье...» — это, как говорил Дмитрий Пригов, такая мантра, и в этих строках, в этом поэтическом ритуале — источники и ключи для понимания людей и страны.

Директор института мировой литературы Шанхайского университета Чжэн Тиу сейчас работает над книгой по истории русской поэзии и в качестве ответственного редактора — над трехтомником по истории русской литературы. Все это выходит в Шанхайском университете, куда когда-то поступил Чжэн Тиу, чтобы учить русский, которым заинтересовался в школе. Кстати, тогда — в конце 1970-х — отношения у Китая с СССР были не столь теплые, как ныне у Китая с Россией.

Китайский ученый вспоминает: «Я не знал тогда, когда начинал учиться, что русский язык такой трудный». Через три года изучения языка в Шанхае Чжэн Тиу отправили в МГУ — учить русский в СССР. Там он узнал про Серебряный век, символистов и акмеистов. Это стало и литературной любовью, и сферой научных интересов. Чжэн перевел 170 стихотворений и две поэмы Александра Блока, вышедшие в Китае отдельной книгой. Переводил Анну Ахматову. А однажды, это уже в 1993 году, во время командировки в Россию купил «Уединенное» Розанова. Сел читать прямо в гостиничном номере и был так потрясен, что, приехав в Китай, начал переводить. С тех пор он перевел на китайский также «Опавшие листья» и «Апокалипсис наших дней» Розанова.

Когда я попросила Чжэна сформулировать, что же так дорого ему не как ученому, а просто как обычному читателю в русской литературе и поэзии, он начал читать Блока:

Ты будешь доволен собой и женой,

Своей конституцией куцей,

А вот у поэта — всемирный запой,

И мало ему конституций!..

А потом Есенина:

И не мучь меня заветом,

У меня заветов нет.

Коль родился я поэтом,

То целуюсь, как поэт.

«Это русская душа, русский размах, русская загадка, в чем-то схожая с нашей, поэтому нам легко друг друга понять», — заключил китайский филолог.

Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в наших группах ВКонтакте и Facebook