От Сэлинджера до подшипников

...и от Мехико до села Растопуловка. Таков охват завершившегося конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu.

  От Сэлинджера до подшипников | Иллюстрация cienpies/ yayimages / ТАСС

Иллюстрация cienpies/ yayimages / ТАСС

Конкурс, организованный петербургским отделением Союза переводчиков России (и на подобное в стране больше никто не замахнулся), в этом году семнадцатый. По названию - «Санкт-Петербургский», но участники - из 59 регионов России и шести других государств - Белоруссии, Украины, Казахстана, Узбекистана, Германии и Мексики (впрочем, все - «наши люди»).

Как всегда, жюри, состоящее из суперпрофессионалов, дивилось не только переводческим алмазам, но и слабостям человеческим. Председатель оргкомитета конкурса Павел Брук произнес слово «наивность». Возможно, ею можно объяснить переводы, сделанные лишь на треть (а оставшееся пусть Пушкин переводит или члены конкурсной комиссии). Или вот еще один образец: конкурсная работа, состоящая из одной строчки - переведенного названия текста. «Есть люди, не готовые к взрослой жизни», - констатирует Павел Семенович.

Но иные приемы назовешь простодушными только с натяжкой. Некоторые участники были так восхищены уже существующими переводами Сэлинджера и Бёлля, что частично их заимствовали. Впрочем, были и те, кто (судя по работам) никаких бёллей с сэлинджерами не читал и имел счастье познакомиться с ними только в пределах конкурсных фрагментов текстов (а всякую «пропасть во ржи» и прочее пусть читает Пушкин и члены конкурсной комиссии).

Были и те, кто настолько верит в прогресс, что доверил перевод компьютерной программе. Та пыхтела, как могла, но, как всем известно, она порой «падежов не вяжет». В силу чего жюри укоризненно отмечало небезупречное владение не только иностранным, но и русским языком, кое не позволило ряду участников хотя бы замести следы.

Это ложка дегтя. Она горчит в каждом сезоне Sensum de Sensu (да и, пожалуй, в любом конкурсе). Но в целом жюри отметило: средний уровень конкурсантов вырос.

В XVII Sensum de Sensu было пять языковых разделов: английский, немецкий, испанский, французский и славянский (польский и чешский). Десять номинаций. Предлагалось перевести либо специальный текст (например, патент на изобретение - скажем, на штуковину a rolling bearing assembly, «подшипник качения в сборе»... хм... что бы это ни значило), либо художественный (поэзию и/или прозу). В последнем случае главной интригой был, конечно, фрагмент из The Catcher in the Rye Сэлинджера. За последние 20 лет название этого романа переводили и как «Обрыв на краю ржаного поля детства», и как «Ловец на хлебном поле». Но «Над пропастью во ржи» Райт-Ковалевой из нас не вытравишь.

- Член конкурсной комиссии Вера Борисовна Полищук отметила, что есть отдельные находки, абсолютно конкурентоспособные известным переводам, - комментирует Павел Брук. - Если текст - это серия переводческих задачек, то в этот раз некоторые задачки были решены очень здорово.

В некоторых номинациях строгое жюри никому не присудило первое место. Зато в славянском разделе, как исключение, выдала внеконкурсный поощрительный диплом «Надежда». Дело в том, что в чешском подразделе не хватило работ, чтобы конкурс состоялся, но перевод Светланы Сборщиковой из Тюмени обидно было бы не отметить.

Все конкурсанты были под кодовыми номерами, так что только по итогам и выяснялось, что один человек мог блеснуть в разных номинациях, а то и в разных языках: Ксения Богданова, Анна Карповская, Ольга Ходаковская. Все из Петербурга.

Ответственный секретарь конкурса Лариса Мухитова приводит статистику: было 1205 персональных кодов, рассмотрено 416 работ - 34,5% от количества выданных персональных кодов. То есть из замахнувшихся на участие только треть довели дело до конца. Дипломами отмечены 55 работ, и это 13,2% от общего числа рассмотренных. Интересно, что из всех дипломов 22 - «испанские». Как утверждают члены жюри, действительно много достойных переводов.

Среди призеров больше всего петербуржцев (15 работ), но от нас и участников было больше. Вторая - Москва (8 работ).

Победителей в Sensum de Sensu-2017 - семь: Александра Листьева (Московская обл., Мытищи), Ксения Богданова и Мария Жук (СПб), Найля Уталиева (Астраханская обл., Приволжский р-н, с. Растопуловка) Мария Голубева (Томск), Алина Зубарева (Брянск) и Ирина Ханнанова (Иркутск).

Есть завсегдатаи, которые участвуют не один год; есть два призера Sensum, которые взяли призы и на Открытом Евразийском конкурсе (его проводят фонд «Евразия» и Оренбургское отделение Союза переводчиков России). И есть кое-какая выгода - как написала одна иногородняя студентка в оргкомитет: узнала, что получила диплом, - умоляю, вышлите, в вузе обещали стипендию повысить!

#конкурс #молодых #переводчиков

Комментарии



Загрузка...

Самое читаемое

#
#
Почему Анну Старобинец признали лучшим фантастом Европы
01 Августа 2018

Почему Анну Старобинец признали лучшим фантастом Европы

Как случается с любой более-менее резонансной литературной наградой, от Нобелевской премии до «Большой книги», одни коллеги поздравляли московскую писательницу с победой, другие шумно негодовали.

Михаил Пиотровский: «Есть великие примеры»
02 Июня 2018

Михаил Пиотровский: «Есть великие примеры»

Директор Эрмитажа - об автономности культуры, уголовных делах, связанных с хищениями в музее и о прошедшем Юридическом форуме.

Сказать всё, никого не обидев
12 Июля 2017

Сказать всё, никого не обидев

Музей работает для всех, но ему важна понимающая аудитория. Есть люди, которые все понимают, ориентироваться надо на них. Сегодня это важно.

Уроки танца не кончаются
13 Июня 2017

Уроки танца не кончаются

Состоялся 275-й выпуск Академии русского балета им. А. Я. Вагановой. По давней традиции, в июне выпускники демонстрируют свои таланты на сцене Мариинского театра в рамках фестиваля «Звезды белых ночей...

Гений места движет фестиваль
25 Мая 2017

Гений места движет фестиваль

XXV, международный фестиваль «Дворцы Санкт-Петербурга» откроется 31 мая в Эрмитажном театре концертным исполнением оперы «Сельская честь» Масканьи.

Великая Победа глазами потомков
19 Мая 2017

Великая Победа глазами потомков

В нарядном недавно отреставрированном Доме журналиста на Невском вчера было непривычно, по-школьному, шумно...

Вся ночь впереди
19 Мая 2017

Вся ночь впереди

Завтра в 10-й раз в Петербург придет «Ночь музеев» - одно из главных культурных событий года.

Гранатовый браслет из Гатчины
02 Мая 2017

Гранатовый браслет из Гатчины

В Гатчине подвели итоги XXIII кинофестиваля «Литература и кино».

Кармен-сюита
25 Апреля 2017

Кармен-сюита

Удивительное дело: ни в одной другой экранизации не было так очевидно, что эти двое совершенно не созданы друг для друга...

Уважение рождается в борьбе
09 Марта 2017

Уважение рождается в борьбе

Благодаря музею Исаакий стал гражданской святыней, обрел значение, которое выдвинуло его в первый ряд памятников Петербурга. Музеи всегда оказываются на передовой линии борьбы за цивилизацию. Они подч...

Михаил Пиотровский: Исаакий себя защитит
02 Февраля 2017

Михаил Пиотровский: Исаакий себя защитит

Я написал письмо Патриарху Кириллу. Пресс-секретарь Святейшего сообщил, что Патриарх готов встречаться и обсуждать эти вопросы.

Как сэкономить на культуре
15 Декабря 2015

Как сэкономить на культуре

Посещение музеев, особенно всей семьей, обычно влетает в копеечку и для многих становится роскошью. Сегодня мы расскажем о том, как можно сэкономить, напомним о бесплатных днях и льготах.