В Петербурге стартовал конкурс молодых переводчиков

Это настоятельное пожелание фигурирует эпиграфом ко всем конкурсным заданиям XIX Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu. Он начался. Диапазон заданий, как всегда, широк - от технических документов до письма Айрис Мердок поклоннику.

В Петербурге стартовал конкурс молодых переводчиков | Иллюстрация pixabay.com

Иллюстрация pixabay.com

Конкурс, придуманный Санкт-Петербургским отделением Союза переводчиков России, - городской, но работы присылают со всей России и из зарубежья. Формально молодой переводчик - тот, кому не исполнилось 30 лет, а вот нижняя граница не указана. Так что амбициозные школьники тоже могут рискнуть: кто скажет, что они не молодые - пусть бросит в нас камень. Как обычно, состязаются в письменном переводе, испытать свои силы можно хоть во всех языковых разделах (в этом году - английский, немецкий, польский и испанский) и номинациях (т. н. специальные тексты, поэзия, проза).

Среди специальных текстов, например, руководство по эксплуатации на английском (и надо не только языками владеть, надо в ГОСТах по оформлению таких документов сориентироваться) до немецкой статьи, посвященной Компьенскому перемирию и завершению Первой мировой войны. А в художественных номинациях представлены от поэтических афоризмов Адама Мицкевича до письма лауреата Букеровской премии Айрис Мердок Дэвиду Хиксу (ее эпистолярное наследие никогда не переводилось на русский язык, разве что любителями).

Каждый конкурс - это еще и дань памяти: в этом году, например, 100 лет со дня рождения Мердок и 150 лет со дня рождения автора «Бемби» немецкого писателя Феликса Зальтена. Но теперь организаторы Sensum de Sensu ввели новую номинацию, которая так и называется - In Memoria. В память об ученом, лингвисте, преподавателе Ольге Бродович. Той самой О. Б., которой посвящено одно из стихотворений Бродского - «Через два года/ высохнут акации...». В этом году ей исполнилось бы 80 лет, в прошлом году Ольги Игоревны не стало.

...Работы принимаются до 7 марта (по электронной почте), принесенные лично - до 14 марта. Имена конкурсантов закодированы, так что для конкурсной комиссии, в которую входят члены Союза переводчиков России, они анонимны. О результатах объявят 19 апреля, в день создания Союза переводчиков России. Все подробности - на сайте http://www.utr.spb.ru/

#конкурс #переводчики #молодежь

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 022 (6375) от 07.02.2019 под заголовком «Переводчики, берегите русский язык».


Комментарии