Нейросеть переводчика не заменит. Возможности искусственного интеллекта велики, но не безграничны
Возможности искусственного интеллекта (ИИ) в области переводов с иностранных языков стремительно растут. Нейросети уже умеют переводить не просто тексты из учебников, а целые книги. Это заставляет рынок беспокоиться о том, что машины сместят «живых» специалистов, однако эксперты считают такой сценарий маловероятным.
ФОТО John Schnobrich on Unsplash
Перевод — это не только замена слов с одного языка на другой, но и понимание культурных, контекстных и эмоциональных аспектов текста, что в отдельных областях, включая юриспруденцию или медицину, доводит точность перевода до критических значений.
«ИИ-переводчики, основанные на нейросетях, не могут гарантировать качество работы, так как они не способны интерпретировать результаты и обосновывать свои решения», — считают эксперты.
Машины, скорее, подойдут для простого контента, но с техническим материалом или художественным произведением, которое требует знания традиций конкретной страны, они вряд ли справятся. Профессиональные лингвисты могут передать все особенности языка, уловить игру слов, корректно перевести сленговые выражения и идиомы, вложить в текст культурный опыт — от них не ускользают даже мельчайшие нюансы.
В отдельных случаях, например в ходе конференций, переводчику нужно учитывать настроения аудитории — невербальные сигналы, иронию, сарказм, шутки. Машина этого опознать не способна.
Кроме того, есть не очень популярные в Интернете языки, остающиеся для систем в тени. В открытых источниках на них мало текстов, а потому без помощи реальных людей здесь не обойтись.
При этом периодически нейросети даже становятся помощниками «живых» переводчиков. Прежде всего они выполняют черновую работу, выполняя редактирование, обработку больших объемов информации.
ИИ помогает ручной перевод автоматизировать, он облегчает исправление ошибок, в том числе стилистических. Этим могут воспользоваться и профи, и обычные люди.
Среди других направлений ИИ — разбор в терминологии и контекстуальном понимании текста, поскольку он имеет доступ к обширным базам данных и системам синхронного перевода, работающим в режиме реального времени. Это может пригодиться, например, в туристических поездках. Ведь в этом случае от машины не требуется понимания специфических технических или юридических терминов — достаточно перевести диалог на оба языка с минимальным отставанием.
Применение больших языковых моделей только повысило качество переведенного контента, сделав его более естественным и точным, считают эксперты области.
Читайте также:
«Карта» для цифрового штаба: как IT-отрасль преображает жизнь Ленобласти
В Северной столице «умных» трамваев станет больше
Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 161 (7737) от 29.08.2024 под заголовком «Нейросеть переводчика не заменит».
Комментарии