Миллион писателей. Китайская литература завоёвывает популярность у российских читателей

На сегодняшний день именно Китай является самой читающей и самой пишущей страной в мире, а его книжный рынок входит в число крупнейших в мире. В последнее время китайская литература все больше завоевывает популярность и у российских читателей.

Миллион писателей. Китайская литература завоёвывает популярность у российских читателей | ФОТО АВТОРА

ФОТО АВТОРА

Волшебный книжный магазин

Читательская аудитория в Поднебесной — миллиард человек: привычку к чтению художественной литературы имеют 80 % населения страны, 36 % читает книги каждый день. В среднем гражданин Китая прочитывает в год шесть книг (в электронном и бумажном формате).

Любовь к чтению прививается с детства и активно популяризируется. Для этого в общественных местах устанавливают автоматизированные книжные магазины и биб­лиотеки в формате вендинговых киосков, стенды, на которых можно послушать аудиокнигу. Стационарные книжные магазины в Китае — это достопримечательности, а в некоторых случаях аттракционы, где посетителей обслуживают роботы.

Чего только стоит недавно по­явившейся в городе Чэнду провинции Сычуань огромный двухэтажный книжный супермаркет, сюрреалистичный дизайн которого сравнивают с оптическими иллюзиями нидерландского художника Эшера, известного орнаментальными гравюрами и работами с «невозможной архитектурой». По отзывам посетителей, этот магазин ассоциируется с волшебным миром.

Интерьер магазина в городе Хуайань провинции Цзянсу выполнен в виде пересекающихся окружностей разной формы и размера, имитирующих космические объекты и орбиты их движения. Часть колец является лестницами для посетителей, остальные — витрины с книгами. Люди на фоне колец выглядят крошечными, как и положено в космосе.

В Шанхае магазин превратили в храм поэзии, расположив его в здании православной церкви Святого Николая, которая долгие годы использовалась не по назначению. А в деревне Сяди провинции Фуцзянь книжный магазин размес­тился в заброшенном доме посреди рисового поля. Там, как и в других книжных торговых точках, есть кафе и зоны отдыха, проводятся художественные выставки, теат­ральные представления, встречи. В стенах таких заведений можно бесплатно читать книги, а можно оформить абонемент и брать книги на какое‑то время домой.

Миллион писателей

Структура чтения в Китае такая же, как в России. Доли иностранной и отечественной литературы — равны. Из иностранной литературы китайцы отдают предпочтение американской и японской. Русские книги в Поднебесной тоже читают, хотя не так фанатично, как это было во времена СССР. За последние 10 лет в Китае издано около 800 российских книг. В основном это классика (до сих пор в списке наиболее издаваемых произведений — «Как закалялась сталь» Николая Островского), детская и юношеская литература, научно-популярные и научно-фантастические произведения (например, очень популярен российский писатель-фантаст Сергей Руденко).

Выбор отечественной литературы у жителей Китая очень большой: ежегодно в стране выходит около 15 тысяч художественных книг общим тиражом более 160 миллионов экземпляров. Из них около 3 тысяч — романы, из которых тысяча — новые. А создают их около миллиона профессиональных писателей, которым приходится творить в очень конкурентной среде, соперничая не только друг с другом, но и с переводной зарубежной литературой.

Существует мнение, что китайская литература политизированная, однако это не совсем так. Сейчас цензура в КНР существует в формате самоцензуры, в рамках системы ограничений по чувствительным для властей темам (вопросы Тайваня, Тибета, народного единства и т. д.), хотя в последнее время запретных тем становится все больше.

«Действительно, в XX веке китайские писатели связывали свое творчество с судьбой страны и реагировали на происходившие острые политические события, находясь под жестким контролем со стороны государства (особенно в 1950 – 1960‑е годы), — объясняет на своих публичных лекциях первый заместитель декана восточного факультета СПбГУ (кафедра китайской филологии) профессор Алексей Родионов. — Однако начиная с 90‑х годов прошлого века в китайской литературе произошла деидеологизация. Писатели получили относительную свободу, что повлияло на начало коммерциализации литературы, которая стала ориентироваться на интересы массового читателя. Это привело к упрощению языка литературных произведений. Появились любовные сюжеты, детективы, стали актуальны темы, которые ранее не затрагивались, например, борьба с коррупцией. В XXI веке Китай перестал быть аграрной страной, доля городского населения превысила 60 %. Естественно, что урбанизация нашла отражение и в литературе: действия сюжетов перенеслись в мегаполисы, а их главными героями стали жители городов. И если деревня — это следование традициям, то городской образ жизни допускает отступление от них».

Еще одна тенденция современнос­ти — феминизация. Если раньше писателями были преимущественно мужчины, то сегодня ситуация изменилась. Например, молодая писательница Вэй Хой одна из первых начала писать про приключения китайских девушек в мегаполисах конца 90‑х годов прошлого века. В своем первом романе «Крошка из Шанхая» Вэй Хой рассказала о неприглядной стороне китайского экономического чуда — о золотой молодежи, прожигающей жизнь и думающей только о физических наслаждениях. Появление ее откровенных произведений на прилавках спровоцировало скандал, принесший писательнице всемирную известность. Более того, у нее появились последовательницы, которые, по мнению консервативных критиков, «пишут не мозгами, а телом».

Набирает обороты и женская фантастика, которая объединяет научную фантастику или фэнтези с любовным романом. Например, произведения писательницы поколения 1980‑х Хао Цзинфан («Складной Пекин»).

Что касается литературных направлений, то сейчас в Китае популярен магический реализм и галлюциногенный (психоделический) реализм, где на первый план выходит измененное сознание, а рамки между магией и психоделикой максимально размыты. В 2012 году писатель Мо Янь получил Нобелевскую премию по литературе именно за работы, в которых «галлюциногенный реализм сочетается с народными сказками, историей и современностью».

Взлет сай-фая

Китайская научная фантастика, долгое время находившаяся в тени политической цензуры и западной литературы, сейчас переживает взлет, особенно после успеха трилогии Лю Цысиня «Воспоминания о прошлом Земли» (первый роман трилогии «Задача трех тел» привлек интерес международной аудитории после публикации англоязычного издания в 2014 году). В книге рассказывается о девушке, отца которой в годы культурной революции забили до смерти хунвейбины за попытку защитить физику от идеологии. Спустя 10 лет после тех событий ту же девушку привлекают к запущенному еще при Мао проекту по поиску внеземных цивилизаций. Роман (как и его продолжения «Темный лес» и «Вечная жизнь смерти») сначала стал хитом в КНР, а затем укрепил позиции китайского сай-фая на международной арене.

В числе трех «генералов» китайской научной фантастики кроме Лю Цысиня Ван Цзинькан, который специализируется на теме биологических экспериментов (в книге «Муравьиная жизнь» главный герой выделяет из муравьев «сыворотку альтруизма», которая, если впрыснуть ее всем китайцам, превратит страну в земной рай), и Хань Сун — автор романа «Красный океан» о генетической модификации людей, которые живут под водой, потому что скрываются от экологической катастрофы.

Ученик Лю Цысиня Чэнь Цюфань известен экотехнотриллером «Мусорный прибой», действие которого происходит в антиутопическом Китае после 2020 года на Кремниевом острове, где электроника — от сотовых телефонов и ноутбуков до роботов и бионических конечностей — отправляется на переработку.

Взлет китайской научной фантас­тики не случаен — современный Китай активно занимается наукой и техникой, делая ставку на инженерную школу. При этом китайская фантастическая литература отличается от литературы других стран. Она бережно использует традиции и историю страны и находит связь между старыми и новыми идеями. В 2023 году в Чэнду провинции Сычуань впервые в истории Китая состоялся всемирный конвент научной фантастики Worldcon. Он проходил на базе нового Музея научной фантастики.

К сожалению, на российских книжных полках представлена китайская научная фантастика, переведенная не с китайского, а с английского языка, как говорится, двойной перевод — двойные потери. Но отечественных профессионалов, которые бы переводили оригиналы, пока не хватает.

Сетература с продолжением

Еще одно характерное явление китайской литературы — сетература (сетевая литература), произведения которой размещаются на специальных онлайн-платформах. Это особый способ не только литературного творчества, но и чтения. Если книгу просто опубликовать в Интернете, она сетературой не станет.

Читательская аудитория такой литературы очень большая (в 2022 году она уже составляла более 500 миллионов человек) и постоянно увеличивается. Суть сетературы в том, что люди подписываются на чтение того или иного литературного произведения, которое создается в режиме реального времени. При этом читатели имеют возможность не только получать каждый день новую главу, но и влиять на развитие сюжета, высказывая свои пожелания в специальном чате.

Эти веб-романы получаются многонаселенными и сверхдлинными (по сравнению с ними роман «Война и мир» — небольшая повесть). Это необходимо, чтобы удерживать подписчиков на платформе как можно дольше. Чтобы заставить читателя платить за просмотр на протяжении тысяч глав, структура сюжета выстраивается по принципу компьютерной игры, с иерархией уровней и бонусами, а главные герои способны перерож­даться, имея несколько жизней. При этом сетевые романы можно читать с любой главы, однако основа у них тоже есть (например, сквозной главный герой). Нагрузка на авторов, которые должны выдавать каждый день новую главу, колоссальная, и не исключено, что в этой системе задействованы «литературные рабы» и искусственный интеллект.

Многие из таких авторов скрываются под псевдонимами, которые для нашего восприятия могут быть странными. К примеру, автор веб-новелл «Дорогой звезд», «Пожиратель звезд», «Лорд Сюэ Ин» Чжу Хунчжи известен как Во Чи Сихунши («Я ем помидоры»).

Основные жанры сетевой литературы — фэнтези, псевдоисторические романы. Что касается ее качества, то оно может быть разным. В числе недостатков — поверхностность и непроработанность персонажей, которые лишены личностного развития (добиться глубины в стремительном конвейере ежедневного написания глав сложно). Впрочем, у этого жанра другие ценности.

В последние годы китайские сетевые романы стали появляться на российском рынке, правда, пока в бумажной форме. Первые варианты сделаны машинным переводом, что сказывается на качестве (сейчас их переводом занялись крупные российские издательства). Еще один минус русских версий в том, что они лишены интерактивности, которая является основной фишкой сетературы.

Тем не менее, согласно Всероссийскому книжному рейтингу популярности за первое полугодие 2024 года, первое место среди предпочтений российских читателей заняла китайская сетевая писательница Мосян Тунсю — автор мировых бестселлеров «Благословение небожителей» и «Магистр дьявольского культа».

Тонкости перевода

Всего в России за прошедшее десятилетие было сделано около 400 профессиональных переводов китайских книг.

«Интерес у российской аудитории к этой литературе растет, — уверен Алексей Родионов. — Но воспринимать ее в России мешает предвзятость, недостаточные знания истории, географии и культуры Поднебесной, особенно с учетом того, что китайская культура очень сильно отличается от культуры не только нашей, но и других стран, чем обусловлена и сложность перевода этих произведений на другие языки».

Например, не так давно в России вышел роман Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» (перевод Оксаны Родионовой) — смешная и грустная история о большой обиде и абсурдном противостоянии маленького человека всей системе современной бюрократии. Для русскоязычных читателей название на обложке — имя, причем непонятно — мужское или женское. Но в Китае Пань Цзиньлянь — имя нарицательное, это знаменитая китайская распутница из классического средневекового эротико-бытоописательного романа «Цветы сливы в золотой вазе». Возможно, поэтому на разные языки мира название романа перевели по‑разному. На английском он называется «Я не убивала своего мужа», на французском — «Я не мадам Бовари», на арабском — «Я не медсестра». Название другого произведения этого автора «Один день что три осени» (перевод Оксаны Родионовой) — китайский фразеологизм, означающий «чувство, когда ты настолько скучаешь по человеку, что один день тянется, как три года».

В 2024 году на российском литературном рынке появились такие новинки, как произведение Мо Яня «Смерть пахнет сандалом» (перевод Игоря Егорова и Кирилла Батыгина), романы Чи Цзыцзянь «Белый снег, черные вороны» (перевод Оксаны Родионовой) и Хань Шаогуна «Словарь Мацяо» (перевод Алины Перловой). 

Читайте также:

Тысячи змеиных лиц. Этот год по китайскому календарю пройдёт под покровительством Змеи

В Список всемирного наследия ЮНЕСКО включены 54 исторических караван-сарая из 24 провинций Ирана


#литература #Китай #культура

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 19 (7841) от 05.02.2025 под заголовком «Новеллы в тысячи глав».


Комментарии