Невежество с иностранным акцентом

Часто перед моими глазами возникает картинка из давно ушедших в историю 1990-х годов. Едут три филологини в автобусе по Невскому и хохочут не стесняясь. А причина веселья - две надписи на фасадах зданий: «блин-хат» и «овощной бутик». Вот ведь и мы тоже не лыком шиты! У вас там, за бугром, всякие пиццы-хаты и бутики модной одежды, а у нас они тоже есть, только слегка видоизмененные.

Невежество с иностранным акцентом | Иллюстрация Asaf-Eliason/shutterstock.com

Иллюстрация Asaf-Eliason/shutterstock.com

В те годы я покупала красный стручковый «перец из Чили», который к той стране не имел отношения, поскольку был выращен у нас. Попалось однажды печенье «султанша», которое тоже никакого отношения к Востоку не имело (sultana - это «кишмиш», т. е. печенье было с изюмом без косточек).

Тогда же, в начале 1990-х, по ТВ стали показывать в огромном количестве западные фильмы с переводом на русский язык, который накладывался на оригинальный текст. Из того перевода, который и переводом назвать было трудно, мне запомнился такой перл. Один бандит говорит другому: «Если ты не покончишь с ним, то я всем скажу, что ты краб» (чуть-чуть перепутали два слова - crab - «краб» и crap... пардон... «дерьмо»!).

Прошла почти четверть века, и сейчас, я думаю, нам надо было не смеяться, а задуматься над тем, что нас ждет. Но кто мог предположить, что в нашем любимом прекрасном городе ради рекламы, бизнеса появится несметное количество магазинов, учреждений, фитнес-центров, поименованных по-английски? Я за эти годы побывала во многих европейских странах, но ни в одном городе не видела надписей не то что на русском языке, а просто на другом, чужом для данной страны. Почему мы всему миру показываем свою нелюбовь к родному языку и расписываемся в полном невежестве, безграмотно употребляя английский?

В городе 45 заведений фирмы Coffee House - «Кофе Хауз». Слово house произносится «хаус», а везде написано «хауз». А как вам нравится слово «кейки»? Я только по фотографии поняла, что имеются в виду cakes, т. е. «пирожные». А «сытные «бранчи»? Известно ли составителям меню кофейни с «бранчами», что brunch - это поздний завтрак или ранний ланч, т. е. комбинация слов breakfast и lunch?

Из года в год по многим телевизионным каналам идет реклама пятновыводителя. И много лет мы слышим «Ваниш», а это означает «лак», в частности «лак для ногтей», и пишется Var nish, а «Вэниш» - это действительно чистящее средство и пишется Vanish. Представляете, как недоумевают иностранцы, работающие в России и хоть изредка, но смотрящие наши передачи?

Неизвестно, что хуже: коверкать ли английские, а заодно и русские слова, как «БестМебелик», или употреблять их как кальку (в их оригинальном звучании), или, что уж совсем нелепо, вводить в названия английские буквы вперемежку с русскими? Все эти разновидности стиля «а-ля Запад» в изобилии встречаются в нашем городе. Доколе? Вот мой «крик души»!


#русский язык #реклама

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 204 (5821) от 01.11.2016.


Комментарии