Главная городская газета

Может, не над пропастью. Может, не во ржи

Свежие материалы Карьера и образование

Итоги GSOM Family Day 2017

16 сентября в ВШМ СПбГУ состоялась вторая ежегодная глобальная встреча делового сообщества бизнес-школы №1 в России Читать полностью

Формула успеха бизнеса 21 века

15 сентября в Crowne Plaza St. Petersburg Airportуспешно прошел III Форум малого и среднего бизнеса Ленинградской области «Энергия возможностей. Формула развития» Читать полностью

Учиться праву в меняющемся мире

20-летие отметил Санкт-Петербургский институт (филиал) Всероссийского государственного университета юстиции (Российская правовая академия Минюста России) Читать полностью

Итоги конференции

14 сентября в РГПУ им. А.И. Герцена обсудили актуальные вопросы, стоящие перед Министерством образования и науки России. Читать полностью

Вакансия не самоцель

«Наша основная задача - трудоустроить человека, а не заполнить вакансию. И в этом главное отличие работы службы занятости от деятельности частных агентств...» Читать полностью

Теряем способности

После выдающегося выступления российских школьников на Международной олимпиаде по физике директор знаменитого Городского математического центра для одаренных школьников, называет это провалом... Читать полностью
Реклама
Может, не над пропастью. Может, не во ржи | Иллюстрация igor-kisselev/shutterstock.com

Иллюстрация igor-kisselev/shutterstock.com

Как и прежде, конкурс - Санкт-Петербургский, но по сути общероссийский с международным участием. Участники - молодые переводчики, но диплома о «переводческом» образовании здесь не требуют - мало ли в какой сфере учится/трудится талант. Талант должен быть младше 30 лет к моменту подведения итогов, а момент этот наступит 19 апреля, в очередную годовщину создания Союза переводчиков России.

В этом году в конкурсе пять разделов: английский, испанский, немецкий, славянский (здесь представлены польский и чешский языки) и французский. Конкурсанты могут испытать себя хоть в переводе специального (технического) текста, хоть в переводе поэзии, хоть прозы - хоть во всех номинациях и во всех разделах, - известны случаи, когда участники отличались блестящими переводами сразу в нескольких языковых «средах».

Задания, как обычно, не скучные - даже если требуется перевести на русский формулу изобретения по патентному описанию какого-нибудь устройства или статью иноземной конституции. Тем более не скучно в номинации «художественный перевод». К примеру, в английском разделе среди предложенного - фрагмент из The Catcher in the Rye Сэлинджера. И если для большинства это, конечно, «Над пропастью во ржи», согласно переводу Риты Райт-Ковалевой, то для кого-то уже - «Обрыв на краю ржаного поля детства», как в переводе Сергея Махова 1998 года, а то и вовсе «Ловец на хлебном поле», как в переводе 2008 года Максима Немцова, заставившем понервничать и переводческий корпус, и читателей. И небезынтересно, каким выйдет фрагмент у конкурсантов «Сенсума».

Конкурс проводит Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России. Поддерживают - филфак СПбГУ, Институт прикладной лингвистики Политеха, Невский институт языка и культуры, библиотека имени Маяковского, культурно-просветительское общество «Полония» (СПб), Культурный центр им. Гете, а также петербургская Торгово-промышленная палата, компания «ЭГО Транслейтинг» и агентство переводов «ТрансЛинк-СПб»,

С заданиями и правилами можно ознакомиться уже сейчас на сайте www.utr.spb.ru. Заявки на участие принимаются в электронном виде с 2 февраля по 7 марта.


Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в наших группах ВКонтакте и Facebook