Ушел из жизни Михаил Яснов
В ночь на 28 октября в Петербурге скончался писатель, поэт и переводчик Михаил Яснов. Ему было 74 года. О смерти сообщила его жена Ася Петрова на своей странице в «Фейсбуке»: «Михаил Яснов умер сегодня. Не надо ничего говорить». Незадолго до этого она написала, что Яснов попал в реанимацию. О причине смерти пока не сообщается.
ФОТО Сергея ФАДЕИЧЕВА/ТАСС
Михаил Яснов родился в Ленинграде, окончил филфак Ленинградского университета. Всю свою жизнь он посвятил служению литературе. Это прежде всего – стихи для детей, их множество, они на слуху, в памяти. Многие с ними росли. «Чучело-Мяучело», «Чудетство», «Лекарство от зевоты»... Он постоянно возился с детьми, проводил с ними встречи, конкурсы, участвовал в организации фестивалей детской литературы, в издании журнала «Автобус». В 2005 году он получил премию имени Самуила Маршака за лучшие детские стихи. И сам походил на ребенка – со своей доброй улыбкой и ясными глазами, смотревшими на мир из-за толстых стекол очков с восхищением, словно вновь и вновь открывая его. Невозможно было поверить, что Михаилу Давидовичу за семьдесят! И что он когда-нибудь может умереть...
В Чудетство откроешь
окошки –
Счастливень стучит
по дорожке,
Цветет Веселютик у речки,
И звонко поют Соловечки,
А где-то по дальним дорогам
Бредут Носомот
с Бегерогом...
Мы с ними в Чудетство
скорее войдем –
Спешит Торопинка
под каждым окном,
Зовет нас
глядеть-заглядеться:
Что там за окошком?
Чу!.. Детство!
Другое дело его жизни – переводы. Он был из той блестящей плеяды переводчиков, куда входят мастера разных лет – Рита Райт-Ковалева, Соломон Апт, Виктор Голышев, Ирина Константинова... Да и Самуил Маршак, премию имени которого получил Михаил Яснов, – многие до сих пор воспринимают сонеты Шекспира только в его переводе, они не устарели. Сравнивая разные переводы того или иного стихотворения, можно понять, какую тонкую и сложную работу вел Михаил Яснов, чтобы не расплескать смысл, заложенный автором, не нарушить ритм, мелодию стиха. И при этом приблизиться к восприятию русского читателя, воспитанного в иной культуре. Казалось, он берет читателя за руку и переводит через языковой барьер, открывая мир зарубежной литературы. Михаил Яснов переводил с нескольких языков, но главным был французский.
В 2016 году вышла его антология «Обломки опытов. Из французской поэзии». Помнится, я встретила Яснова в Музее Державина, когда он передавал книгу в дар. Подошла поздравить и спросила о трудностях перевода – хотелось заглянуть в мастерскую переводчика.
– Ну вот небольшой пример, – сказал Михаил Давидович. – Двадцать лет я искал наиболее точный, на мой взгляд, перевод последней строки из стихотворения Поля Верлена «Искусство поэзии», которое не раз переводили на русский замечательные поэты. И, наконец, как мне кажется, удалось.
Судите сами. Вот как звучит последняя строфа, например, в переводе Бориса Пастернака:
Пускай он выболтает сдуру
Все, что впотьмах, чудотворя,
Наворожит ему заря...
Все прочее – литература.
А вот как у Михаила Яснова:
Пусть он, стих твой,
заложник бегства,
От рассветного ветра пьян,
Пахнет, как мята
или тимьян...
Все остальное –
в пределах текста!
Михаил Яснов – лауреат премии Мориса Ваксмахера за лучшие переводы французской художественной литературы и премии имени А. П. Чехова «За вклад в русскую литературу». В 2016-м был удостоен ордена Золотого Орла «За высоту творческих свершений» от Союза литераторов Европы и Международного наградного союза.
Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 197 (6795) от 29.10.2020 под заголовком «Остальное – в пределах текста».
Комментарии