«Изобилие пахучих зарослей». Завершился конкурс молодых переводчиков

Конкурсу молодых переводчиков в следующем году будет 20 лет, он взрастил уже не одно поколение, и всякий раз подведение итогов - немного «диагноз». Например, из года в год некоторые конкурсанты безмятежно пользуются машинным переводом; «плавают» в требованиях ГОСТа к оформлению технических переводов; неуверенно владеют языком, не только иностранным, но и родным.

«Изобилие пахучих зарослей». Завершился конкурс молодых переводчиков | Иллюстрация pixabay.com

Иллюстрация pixabay.com

Читая протоколы конкурсных комиссий, можно основательно загрустить «о судьбах переводческого дела в России», но жюри - как врачи: фокусируются на том, что болит.

Например, определенно «побаливает» в переводе инструкций. В «английском» разделе надо было справиться с руководством по эксплуатации всего-то стиральной машины. К тому же инструкция предназначалась домохозяйкам. С переводом-то все в порядке, а вот попытки изложить его по ГОСТу (как требует техническая документация) провалились, констатировала конкурсная комиссия: «Молодые переводчики не могут переводить конструкторскую документацию, поскольку большинство кафедр перевода этому не учит, а нередко и сами кафедры не владеют знаниями в этой области». Вместо сухих «должен», «следует», «не допускается» встречаем в переведенных инструкциях милейшие «колесики», «ножки» и «вставьте вашу стирку» (подразумевается - «загрузите белье»). В результате не присуждено ни первое, ни второе место.

Для художественного перевода были предложены письмо Айрис Мердок (в этом году - 100 лет со дня ее рождения и 20 лет со дня смерти) и отрывок из романа Сьюзан Орлеан The Library Book. Доверять литературу компьютерному переводчику - отчаянная затея, но четырем конкурсантам она в голову пришла. И даже в хороших работах комиссия усмотрела «досадные недочеты»: буквализм, неверную передачу реалий, пренебрежение работой со словарями, игнорирование стиля автора. И, отметив остроумие перевода matrimonial hippogriff как «сочетание ежа и ужа», жюри отметило, что для тонкой писательницы Мердок это, пожалуй, чересчур. Итог: без первого места.

Зато удалась номинация In memoriam: ее ввели в память о петербургском ученом и педагоге Ольге Бродович. С переводом предисловия к «Словарю английского языка» Самюэля Джонсона справились «достаточно хорошо», сдержанно хвалят члены жюри.

«Немецкая» конкурсная комиссия подыскала молодым переводчикам такое задание, чтобы они зарылись не только в словарях, но и в исторических справочниках. Статья австрийского историка Франца Фелльнера повествует о строительстве лагеря для военнопленных в Нижней Австрии, а поскольку после Первой мировой Австро-Венгрия распалась на несколько отдельных государств, то запутаешься в одних названиях: город, который по-немецки Будвайс, по-чешски уже Ческе-Будеевице и т. д.

Для перевода художественной литературы дали Tiere aus aller Welt, книжку про животных Феликса Зальтена (в сентябре - 150-летие со дня рождения автора «Бемби»). Книжка детская; представленная для перевода глава живописует общение человека и гориллы. В переводах читаем: «Свесив длинные худые руки над головой...», «красные, закрученные в пряди волосы на голове» - и это не про человека, это про обезьяну. А самой частой ошибкой комиссия сочла «нарушение семантической сочетаемости», плодами которого стали «залежи бананов раскиданы в низкой траве» и «изобилие пахучих зарослей».

Но при всей въедливости «немецкого» жюри все призовые награды нашли героев.

Испанский язык: казалось бы, поэтичный, но в поэтическом переводе никто себя ярко не проявил (ни одного призового); и в переводе художественной прозы пришлось обойтись без первого места. Зато с техническим переводом конкурсанты справились. А в художественном переводе с польского занятой оказалась только верхняя ступенька пьедестала, до второй и третьей никто не дотянул.

Среди призеров - молодые переводчики из Петербурга, Москвы, Тулы, Тамбова, Новороссийска, Новосибирска, Севастополя, Еревана, Минска, Астрахани, Ростова-на-Дону, Череповца и Череповецкой области, Пензы, Ижевска. И во всех языковых разделах множество обладателей приза «Надежда». Соответственно, остается она и у организаторов конкурса.

Читайте также о том, что «Почта России» назвала лучших почтальонов.

#переводчики #лингвистика #конкурс

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 085 (6438) от 15.05.2019 под заголовком «Сочетание ежа и ужа».


Комментарии