«Изобилие пахучих зарослей». Завершился конкурс молодых переводчиков

Конкурсу молодых переводчиков в следующем году будет 20 лет, он взрастил уже не одно поколение, и всякий раз подведение итогов - немного «диагноз». Например, из года в год некоторые конкурсанты безмятежно пользуются машинным переводом; «плавают» в требованиях ГОСТа к оформлению технических переводов; неуверенно владеют языком, не только иностранным, но и родным.

«Изобилие пахучих зарослей». Завершился конкурс молодых переводчиков | Иллюстрация pixabay.com

Иллюстрация pixabay.com

Читая протоколы конкурсных комиссий, можно основательно загрустить «о судьбах переводческого дела в России», но жюри - как врачи: фокусируются на том, что болит.

Например, определенно «побаливает» в переводе инструкций. В «английском» разделе надо было справиться с руководством по эксплуатации всего-то стиральной машины. К тому же инструкция предназначалась домохозяйкам. С переводом-то все в порядке, а вот попытки изложить его по ГОСТу (как требует техническая документация) провалились, констатировала конкурсная комиссия: «Молодые переводчики не могут переводить конструкторскую документацию, поскольку большинство кафедр перевода этому не учит, а нередко и сами кафедры не владеют знаниями в этой области». Вместо сухих «должен», «следует», «не допускается» встречаем в переведенных инструкциях милейшие «колесики», «ножки» и «вставьте вашу стирку» (подразумевается - «загрузите белье»). В результате не присуждено ни первое, ни второе место.

Для художественного перевода были предложены письмо Айрис Мердок (в этом году - 100 лет со дня ее рождения и 20 лет со дня смерти) и отрывок из романа Сьюзан Орлеан The Library Book. Доверять литературу компьютерному переводчику - отчаянная затея, но четырем конкурсантам она в голову пришла. И даже в хороших работах комиссия усмотрела «досадные недочеты»: буквализм, неверную передачу реалий, пренебрежение работой со словарями, игнорирование стиля автора. И, отметив остроумие перевода matrimonial hippogriff как «сочетание ежа и ужа», жюри отметило, что для тонкой писательницы Мердок это, пожалуй, чересчур. Итог: без первого места.

Зато удалась номинация In memoriam: ее ввели в память о петербургском ученом и педагоге Ольге Бродович. С переводом предисловия к «Словарю английского языка» Самюэля Джонсона справились «достаточно хорошо», сдержанно хвалят члены жюри.

«Немецкая» конкурсная комиссия подыскала молодым переводчикам такое задание, чтобы они зарылись не только в словарях, но и в исторических справочниках. Статья австрийского историка Франца Фелльнера повествует о строительстве лагеря для военнопленных в Нижней Австрии, а поскольку после Первой мировой Австро-Венгрия распалась на несколько отдельных государств, то запутаешься в одних названиях: город, который по-немецки Будвайс, по-чешски уже Ческе-Будеевице и т. д.

Для перевода художественной литературы дали Tiere aus aller Welt, книжку про животных Феликса Зальтена (в сентябре - 150-летие со дня рождения автора «Бемби»). Книжка детская; представленная для перевода глава живописует общение человека и гориллы. В переводах читаем: «Свесив длинные худые руки над головой...», «красные, закрученные в пряди волосы на голове» - и это не про человека, это про обезьяну. А самой частой ошибкой комиссия сочла «нарушение семантической сочетаемости», плодами которого стали «залежи бананов раскиданы в низкой траве» и «изобилие пахучих зарослей».

Но при всей въедливости «немецкого» жюри все призовые награды нашли героев.

Испанский язык: казалось бы, поэтичный, но в поэтическом переводе никто себя ярко не проявил (ни одного призового); и в переводе художественной прозы пришлось обойтись без первого места. Зато с техническим переводом конкурсанты справились. А в художественном переводе с польского занятой оказалась только верхняя ступенька пьедестала, до второй и третьей никто не дотянул.

Среди призеров - молодые переводчики из Петербурга, Москвы, Тулы, Тамбова, Новороссийска, Новосибирска, Севастополя, Еревана, Минска, Астрахани, Ростова-на-Дону, Череповца и Череповецкой области, Пензы, Ижевска. И во всех языковых разделах множество обладателей приза «Надежда». Соответственно, остается она и у организаторов конкурса.

Читайте также о том, что «Почта России» назвала лучших почтальонов.

#переводчики #лингвистика #конкурс

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 085 (6438) от 15.05.2019 под заголовком «Сочетание ежа и ужа».


Комментарии



Загрузка...

Самое читаемое

#
#
Новые предметы и знания. Что изменится в российских школах с 1 сентября 2019 года
26 Августа 2019

Новые предметы и знания. Что изменится в российских школах с 1 сентября 2019 года

Рассказываем, что ждет учащихся уже через несколько дней.

Вода из колодца - по лицензии. На кого распространяется новый закон?
26 Августа 2019

Вода из колодца - по лицензии. На кого распространяется новый закон?

С 1 января пользование скважинами и колодцами будет разрешено только по документу.

Белые – в Лосево, маслята – в Синявино. 8 самых грибных мест Ленобласти
20 Августа 2019

Белые – в Лосево, маслята – в Синявино. 8 самых грибных мест Ленобласти

Помогаем не очень опытным грибникам и любителям пробовать новое разобраться, в какие леса лучше всего выходить с ножом и лукошком.

В таких туфлях лететь нельзя! Курьезные случаи с пассажирами самолетов
08 Августа 2019

В таких туфлях лететь нельзя! Курьезные случаи с пассажирами самолетов

Как обувь приняли за взрывчатку, а на борт пронесли летучую мышь.

Финляндия объяснила ужесточение визовых правил для петербуржцев
05 Августа 2019

Финляндия объяснила ужесточение визовых правил для петербуржцев

С первого сентября туристам надо показывать план поездки и подтверждения наличия финансовых средств.

Спасибо, нам не надо. Китай не хочет присоединяться к новому договору о ликвидации ракет
05 Августа 2019

Спасибо, нам не надо. Китай не хочет присоединяться к новому договору о ликвидации ракет

Пекин еще раз официально заявил, что выступает против превращения ДРСМД в многостороннее соглашение.

Демографический сюрприз. Как меняется численность населения Петербурга и Ленобласти
02 Августа 2019

Демографический сюрприз. Как меняется численность населения Петербурга и Ленобласти

В черте Северной столицы и области вызревают города-стотысячники.

Перевозчики экономят. Еще одна авиакомпания отказалась от бесплатного питания для пассажиров
08 Июля 2019

Перевозчики экономят. Еще одна авиакомпания отказалась от бесплатного питания для пассажиров

На борту самолетов будут предлагаться только прохладительные напитки.

В «Сестрорецком болоте» проложат 3 км экотроп
02 Июля 2019

В «Сестрорецком болоте» проложат 3 км экотроп

Здесь сохранились такие растения и мхи, которых не встретишь больше нигде в окрестностях Петербурга.

Женский вопрос. Эксперт – об использовании феминитивов в юридическом языке
25 Июня 2019

Женский вопрос. Эксперт – об использовании феминитивов в юридическом языке

Суды активно используют слова «истица» и «заявительница», а слово «юристка» встречается лишь однажды.

Как грамотно уйти с работы? Советы юриста
13 Июня 2019

Как грамотно уйти с работы? Советы юриста

При увольнении «по собственному» человек помимо положенной зарплаты получает лишь компенсацию за неиспользованный отпуск.

Открывайте двери! В квартирах россиян будут искать незаконную перепланировку
03 Июня 2019

Открывайте двери! В квартирах россиян будут искать незаконную перепланировку

Верховный суд РФ решил: управляющая компания имеет право доступа на жилплощадь с целью проверки.