«Изобилие пахучих зарослей». Завершился конкурс молодых переводчиков

Конкурсу молодых переводчиков в следующем году будет 20 лет, он взрастил уже не одно поколение, и всякий раз подведение итогов - немного «диагноз». Например, из года в год некоторые конкурсанты безмятежно пользуются машинным переводом; «плавают» в требованиях ГОСТа к оформлению технических переводов; неуверенно владеют языком, не только иностранным, но и родным.

«Изобилие пахучих зарослей». Завершился конкурс молодых переводчиков | Иллюстрация pixabay.com

Иллюстрация pixabay.com

Читая протоколы конкурсных комиссий, можно основательно загрустить «о судьбах переводческого дела в России», но жюри - как врачи: фокусируются на том, что болит.

Например, определенно «побаливает» в переводе инструкций. В «английском» разделе надо было справиться с руководством по эксплуатации всего-то стиральной машины. К тому же инструкция предназначалась домохозяйкам. С переводом-то все в порядке, а вот попытки изложить его по ГОСТу (как требует техническая документация) провалились, констатировала конкурсная комиссия: «Молодые переводчики не могут переводить конструкторскую документацию, поскольку большинство кафедр перевода этому не учит, а нередко и сами кафедры не владеют знаниями в этой области». Вместо сухих «должен», «следует», «не допускается» встречаем в переведенных инструкциях милейшие «колесики», «ножки» и «вставьте вашу стирку» (подразумевается - «загрузите белье»). В результате не присуждено ни первое, ни второе место.

Для художественного перевода были предложены письмо Айрис Мердок (в этом году - 100 лет со дня ее рождения и 20 лет со дня смерти) и отрывок из романа Сьюзан Орлеан The Library Book. Доверять литературу компьютерному переводчику - отчаянная затея, но четырем конкурсантам она в голову пришла. И даже в хороших работах комиссия усмотрела «досадные недочеты»: буквализм, неверную передачу реалий, пренебрежение работой со словарями, игнорирование стиля автора. И, отметив остроумие перевода matrimonial hippogriff как «сочетание ежа и ужа», жюри отметило, что для тонкой писательницы Мердок это, пожалуй, чересчур. Итог: без первого места.

Зато удалась номинация In memoriam: ее ввели в память о петербургском ученом и педагоге Ольге Бродович. С переводом предисловия к «Словарю английского языка» Самюэля Джонсона справились «достаточно хорошо», сдержанно хвалят члены жюри.

«Немецкая» конкурсная комиссия подыскала молодым переводчикам такое задание, чтобы они зарылись не только в словарях, но и в исторических справочниках. Статья австрийского историка Франца Фелльнера повествует о строительстве лагеря для военнопленных в Нижней Австрии, а поскольку после Первой мировой Австро-Венгрия распалась на несколько отдельных государств, то запутаешься в одних названиях: город, который по-немецки Будвайс, по-чешски уже Ческе-Будеевице и т. д.

Для перевода художественной литературы дали Tiere aus aller Welt, книжку про животных Феликса Зальтена (в сентябре - 150-летие со дня рождения автора «Бемби»). Книжка детская; представленная для перевода глава живописует общение человека и гориллы. В переводах читаем: «Свесив длинные худые руки над головой...», «красные, закрученные в пряди волосы на голове» - и это не про человека, это про обезьяну. А самой частой ошибкой комиссия сочла «нарушение семантической сочетаемости», плодами которого стали «залежи бананов раскиданы в низкой траве» и «изобилие пахучих зарослей».

Но при всей въедливости «немецкого» жюри все призовые награды нашли героев.

Испанский язык: казалось бы, поэтичный, но в поэтическом переводе никто себя ярко не проявил (ни одного призового); и в переводе художественной прозы пришлось обойтись без первого места. Зато с техническим переводом конкурсанты справились. А в художественном переводе с польского занятой оказалась только верхняя ступенька пьедестала, до второй и третьей никто не дотянул.

Среди призеров - молодые переводчики из Петербурга, Москвы, Тулы, Тамбова, Новороссийска, Новосибирска, Севастополя, Еревана, Минска, Астрахани, Ростова-на-Дону, Череповца и Череповецкой области, Пензы, Ижевска. И во всех языковых разделах множество обладателей приза «Надежда». Соответственно, остается она и у организаторов конкурса.

Читайте также о том, что «Почта России» назвала лучших почтальонов.

#переводчики #лингвистика #конкурс

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 085 (6438) от 15.05.2019 под заголовком «Сочетание ежа и ужа».


Комментарии



Загрузка...

Самое читаемое

#
#
Петербургские кораблестроители получили заказ, не выполнявшийся с советских времен
28 Января 2019

Петербургские кораблестроители получили заказ, не выполнявшийся с советских времен

Они построят шесть крупных рыбопромысловых судов, способных работать во льдах.

Индексация пенсий – с 1 января: примеры расчета
14 Января 2019

Индексация пенсий – с 1 января: примеры расчета

Если пенсионер хочет проверить, правильно ли ему увеличили сумму, не обсчитали ли, ему нужно размер своей пенсии умножить на 0,0705 (7,05%).

Кто прикрывал «черных лесорубов» в Ленобласти?
10 Января 2019

Кто прикрывал «черных лесорубов» в Ленобласти?

По версии следствия, на территории Ленобласти действовала преступная группа, специализировавшаяся на хищении и незаконном обороте древесины. Подробности расследования – в нашем материале.

Россия готовит подсолнечный удар
28 Ноября 2018

Россия готовит подсолнечный удар

Масличная отрасль России готова показать выдающиеся результаты. Но пока что этому очень мешает зависимость от импортных семян.

Путешествия по славянским маршрутам оценили в Петербурге
19 Ноября 2018

Путешествия по славянским маршрутам оценили в Петербурге

Глава программного офиса Совета Европы в России сообщил, что сотрудничество с Россией по части туризма успешно продолжается.

К вождению не годен. Как «единая база здоровья» россиян повлияет на водителей
19 Ноября 2018

К вождению не годен. Как «единая база здоровья» россиян повлияет на водителей

Какие именно сведения войдут в новую базу, еще предстоит определить. Сейчас в МВД разработали поправки в КоАП, устанавливающие ответственность для врачей за ложные или неполные сведения о здоровье вод...

К соседям без антирадара. Как россияне ведут себя на границе с Финляндией
14 Ноября 2018

К соседям без антирадара. Как россияне ведут себя на границе с Финляндией

По данным финской погранохраны, в этом году количество пересечений российско-финской границы окажется примерно таким же, как и в 2017-м году, составив около 7,2 млн.

Старая Русса продолжает удивлять бывалых туристов
18 Октября 2018

Старая Русса продолжает удивлять бывалых туристов

Где еще увидишь живой мост, музей одного романа и необыкновенный Царицынский источник?

«Вкусное» путешествие: «Серебряное ожерелье» украсят гастрономией
04 Октября 2018

«Вкусное» путешествие: «Серебряное ожерелье» украсят гастрономией

В Петербурге за «круглым столом» обсудили курс развития гастрономического туризма. Подробности – в нашем материале.

Птица зимняя. В семье петербуржца появился прирученный грач Тишка
12 Сентября 2018

Птица зимняя. В семье петербуржца появился прирученный грач Тишка

Как себя вела дикая птица? Мы узнали, что она не улетела на юг с сородичами, стала признавать хозяина и начала делать кое-что еще.

Михаил Гельфанд: «Ученые степени стали немодны. С точки зрения науки это хорошо»
04 Сентября 2018

Михаил Гельфанд: «Ученые степени стали немодны. С точки зрения науки это хорошо»

Мы узнали одного из основателей «Диссернета», зачем ловцы плагиаторов проверяют иностранные диссертации и насколько прилично вынуждать ученых ловить коллег за руку.

Новый участок «Скандинавии» готовится принять водителей
21 Августа 2018

Новый участок «Скандинавии» готовится принять водителей

В Ленобласти завершаются работы по реконструкции участка трассы «Скандинавия». Что происходит на новой магистрали? Подробности - в нашем материале.