Главная городская газета

Может, не над пропастью. Может, не во ржи

Каждый день
свежий pdf-номер газеты
в Вашей почте

Бесплатно
Свежие материалы Общество

Празднование Дня города

О том, как петербуржцы отмечают 314-летие любимого города. Фоторепортаж наших медиаволонтеров. Читать полностью

27 мая в Петербурге. Фоторепортаж

Празднование Дня города глазами наших медиаволонтеров. Читать полностью

Встреча с читателями

Илья Стогов и Борис Грумбков встретились с читателями газеты «Санкт-Петербургские ведомости». Читать полностью

По горячему асфальту

Развязка на Обводном канале становится действующей Читать полностью

Шаг навстречу судьбе

Уже десять лет подряд весной в Петербург на фестиваль «Шаг навстречу!» из разных уголков России приезжают ребята с ограниченными возможностями. Читать полностью

Школа жизни Валентины Матвиенко

«Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть» - этот своеобразный девиз  Теодора Рузвельта, без всякого преувеличения, может характеризовать карьеру самой Валентины Ивановны. Читать полностью
Может, не над пропастью. Может, не во ржи | Иллюстрация igor-kisselev/shutterstock.com

Иллюстрация igor-kisselev/shutterstock.com

Как и прежде, конкурс - Санкт-Петербургский, но по сути общероссийский с международным участием. Участники - молодые переводчики, но диплома о «переводческом» образовании здесь не требуют - мало ли в какой сфере учится/трудится талант. Талант должен быть младше 30 лет к моменту подведения итогов, а момент этот наступит 19 апреля, в очередную годовщину создания Союза переводчиков России.

В этом году в конкурсе пять разделов: английский, испанский, немецкий, славянский (здесь представлены польский и чешский языки) и французский. Конкурсанты могут испытать себя хоть в переводе специального (технического) текста, хоть в переводе поэзии, хоть прозы - хоть во всех номинациях и во всех разделах, - известны случаи, когда участники отличались блестящими переводами сразу в нескольких языковых «средах».

Задания, как обычно, не скучные - даже если требуется перевести на русский формулу изобретения по патентному описанию какого-нибудь устройства или статью иноземной конституции. Тем более не скучно в номинации «художественный перевод». К примеру, в английском разделе среди предложенного - фрагмент из The Catcher in the Rye Сэлинджера. И если для большинства это, конечно, «Над пропастью во ржи», согласно переводу Риты Райт-Ковалевой, то для кого-то уже - «Обрыв на краю ржаного поля детства», как в переводе Сергея Махова 1998 года, а то и вовсе «Ловец на хлебном поле», как в переводе 2008 года Максима Немцова, заставившем понервничать и переводческий корпус, и читателей. И небезынтересно, каким выйдет фрагмент у конкурсантов «Сенсума».

Конкурс проводит Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России. Поддерживают - филфак СПбГУ, Институт прикладной лингвистики Политеха, Невский институт языка и культуры, библиотека имени Маяковского, культурно-просветительское общество «Полония» (СПб), Культурный центр им. Гете, а также петербургская Торгово-промышленная палата, компания «ЭГО Транслейтинг» и агентство переводов «ТрансЛинк-СПб»,

С заданиями и правилами можно ознакомиться уже сейчас на сайте www.utr.spb.ru. Заявки на участие принимаются в электронном виде с 2 февраля по 7 марта.


Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте

Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в наших группах ВКонтакте и Facebook