Главная городская газета

Может, не над пропастью. Может, не во ржи

Объявлен XVII конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

325
Каждый день
свежий pdf-номер газеты
в Вашей почте

Бесплатно
Последние материалы Общество

Вопрос–ответ 18 января 2017

Знакомая сказала, что в их районе, чтобы стать обладателем медали «Дети войны», надо заплатить 150 рублей. Почему, если некоторые петербуржцы такую медаль получили бесплатно? Читать полностью

На полигоне что-то слили...

Ночью 17 января на полигоне «Красный Бор» работала оперативная группа, в которую вошли инспектор департамента Росприроднадзора по СЗФО, сотрудники ГУ МЧС России по Ленинградской области и ОМВД РФ по Тосненскому району. Читать полностью

Карета идет на таран?

Автоледи перегородила дорогу машине «скорой помощи», не давая врачам вовремя добраться до умирающего пациента. Законодатели вновь задумались об ужесточении ответственности за такое поведение на дороге. Читать полностью
Может, не над пропастью. Может, не во ржи | Иллюстрация igor-kisselev/shutterstock.com

Иллюстрация igor-kisselev/shutterstock.com

Как и прежде, конкурс - Санкт-Петербургский, но по сути общероссийский с международным участием. Участники - молодые переводчики, но диплома о «переводческом» образовании здесь не требуют - мало ли в какой сфере учится/трудится талант. Талант должен быть младше 30 лет к моменту подведения итогов, а момент этот наступит 19 апреля, в очередную годовщину создания Союза переводчиков России.

В этом году в конкурсе пять разделов: английский, испанский, немецкий, славянский (здесь представлены польский и чешский языки) и французский. Конкурсанты могут испытать себя хоть в переводе специального (технического) текста, хоть в переводе поэзии, хоть прозы - хоть во всех номинациях и во всех разделах, - известны случаи, когда участники отличались блестящими переводами сразу в нескольких языковых «средах».

Задания, как обычно, не скучные - даже если требуется перевести на русский формулу изобретения по патентному описанию какого-нибудь устройства или статью иноземной конституции. Тем более не скучно в номинации «художественный перевод». К примеру, в английском разделе среди предложенного - фрагмент из The Catcher in the Rye Сэлинджера. И если для большинства это, конечно, «Над пропастью во ржи», согласно переводу Риты Райт-Ковалевой, то для кого-то уже - «Обрыв на краю ржаного поля детства», как в переводе Сергея Махова 1998 года, а то и вовсе «Ловец на хлебном поле», как в переводе 2008 года Максима Немцова, заставившем понервничать и переводческий корпус, и читателей. И небезынтересно, каким выйдет фрагмент у конкурсантов «Сенсума».

Конкурс проводит Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России. Поддерживают - филфак СПбГУ, Институт прикладной лингвистики Политеха, Невский институт языка и культуры, библиотека имени Маяковского, культурно-просветительское общество «Полония» (СПб), Культурный центр им. Гете, а также петербургская Торгово-промышленная палата, компания «ЭГО Транслейтинг» и агентство переводов «ТрансЛинк-СПб»,

С заданиями и правилами можно ознакомиться уже сейчас на сайте www.utr.spb.ru. Заявки на участие принимаются в электронном виде с 2 февраля по 7 марта.


Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте

0054