Окно в Европу
Известный итальянский путешественник Франческо Альгаротти посетил Петербург в 1739 году. А «Медный всадник» Пушкина со строками «Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно...» был написан спустя сто лет, в 1833-м. Неужели же знаменитая пушкинская фраза – плагиат? Ничего подобного – уверена наш собеседник доктор исторических наук Наталия АНДРЕЕВА, научный сотрудник Библиотеки Академии наук, эксперт Международного благотворительного фонда имени Д. С. Лихачева.
Таким запечатлел Франческо Альгаротти швейцарский художник Жан Этьен Лиотар. 1745 г.
Картина хранится в Рейксмюзеуме (Государственном музее) в Амстердаме.
– Наталия Сергеевна, Пушкин был знаком с сочинениями Альгаротти?
– В примечаниях к поэме Пушкин ссылается на Альгаротти и приводит по-французски его афоризм «окно, через которое Россия смотрит в Европу». Но при этом ограничивается указанием: «Альгаротти где-то сказал», не упоминая произведение итальянца, откуда взята цитата.
Одни исследователи полагают, что поэту была известна лишь крылатая фраза итальянца о Петербурге как окне в Европу, по мнению других – он не только читал, но и хорошо знал сочинения Альгаротти. Наверное, это и не столь важно, главное, что благодаря Пушкину этот блестящий поэтический афоризм вошел в русскую литературу и стал достоянием отечественной культуры. Тем более что Пушкин все-таки заимствовал у венецианца Альгаротти не фразу целиком, а образ «окна в Европу».
– Что сегодня известно об Альгаротти?
– Он вошел в историю мировой культуры как видный деятель итальянского Просвещения, один из образованнейших людей своей эпохи. Обладая энциклопедическими познаниями, Альгаротти проявил себя как ученый, литератор, путешественник, тонкий знаток и ценитель искусства. Знаменитая коллекция живописи Дрезденской картинной галереи, кстати, появилась при непосредственном и самом деятельном участии Альгаротти. Выражаясь современным языком, он консультировал короля Польского и курфюрста Саксонского Августа III по приобретению картин и лично участвовал в их покупке.
Широкую известность 25-летнему Альгаротти принесло сочинение «Ньютонизм для дам, или Диалоги о свете и красках», вышедшее в 1737 году. Это было популярное изложение теории Ньютона. За короткий срок «Ньютонизм» превратился в настоящий бестселлер. Его высоко оценил Вольтер, с которым Альгаротти связывали дружеские отношения. Российский посланник в Лондоне Антиох Кантемир, друг Альгаротти, перевел «Ньютонизм» на русский язык, но о дальнейшей судьбе этого перевода ничего не известно и он считается утраченным.
– Однако самое известное сочинение Франческо Альгаротти – «Путешествие в Россию». Что привело его в нашу страну?
– Вероятно, интерес к России и намерение посетить ее появились у Альгаротти под влиянием общения с Кантемиром. Последний всецело содействовал ему в осуществлении этого намерения. Он предоставил рекомендательное письмо к влиятельнейшему в то время в российских государственных делах графу Андрею Ивановичу Остерману.
Альгаротти отправился в Россию в составе официальной британской делегации во главе с Чарльзом Калвертом, пятым лордом Балтимором. Она следовала летом 1739 года на фрегате «Августа» из Англии в Петербург на свадьбу принцессы Мекленбургской Анны Леопольдовны – племянницы императрицы Анны Иоанновны – с принцем Антоном Ульрихом Брауншвейгским.
– Как в то время иностранцы воспринимали нашу страну?
– По-разному... Россия всегда притягивала иностранцев своими необъятными просторами, географическим положением на рубеже Европы и Азии, сказочными богатствами и ставшей притчей во языцех загадочностью русской души. В иностранной мемуарной литературе представлены различные по своей полярности взгляды на Российскую империю – и отрицательные, граничащие с практически полным неприятием ее культуры, нравов, политического строя, и положительные, близкие к искреннему восхищению. Пожалуй, наиболее известный пример отрицательного образа России представлен в книге маркиза де Кюстина «Россия в 1839 году».
Подобная полярность совершенно естественна, поскольку путешественники зачастую принадлежали к разным социальным группам и придерживались различных политических убеждений. Кроме того, влияли личностные особенности, уровень образованности, широта кругозора, полученный в России опыт общения с местными жителями. А также то, насколько успешной была поездка.
Следует также иметь в виду, что в России путешественник сталкивался с совершенно иным, незнакомым миром, где все отличалось от привычных ему европейских реалий – обычаи, вера, язык, одежда, еда, архитектура, государственное устройство, даже природа и климат – все было другим, не таким, как у него на родине.
– Какое же впечатление произвела Россия на Альгаротти?
– Он образно сравнивал ее с «огромным белым медведем, задние лапы которого упираются в берег Северного Ледовитого океана, хвост погружен в воду, нос протянут к югу – к Турции и Персии, а передние лапы широко раскинуты и на восток, и на запад». Как считал путешественник, после блестящей победы, одержанной этим «медведем» в Северной войне над могущественной Швецией, Европа стала бояться России. Сам же Альгаротти, напротив, пишет о России без страха или осуждения, с интересом, иногда с удивлением и искренним уважением.
Критические суждения в его сочинении присутствуют, но они достаточно объективные и сдержанные. В целом они касаются политического строя – неограниченной монархии и существовавшего в стране «рабства», то есть крепостного права.
Альгаротти рассказывает о всевластии «двора», который в своих действиях руководствовался не «общим благом страны», а лишь поддержанием собственного политического «превосходства», и отмечает его «неслыханную роскошь», разорявшую местное население. Говоря о нем, Альгаротти среди прочего отмечает, что питейные заведения в России посещаются не так «усердно», как в Англии, и что русские образованны «ничуть не хуже всякой другой нации».
Путешественник сообщает о благочестии русских, их умении стойко переносить тяготы, отменном здоровье и превосходных воинских качествах. Вообще он подчеркивает высокий уровень подготовки русской армии и ставит ее в этом отношении на один уровень с прусской, считавшейся в то время образцовой. В особенности же он выделяет русскую пехоту, считая ее лучшей в мире.
– Каким предстал перед Альгаротти наш город?
– Он описывает, как перед путешественниками, добиравшимися в Петербург из Кронштадта на барке, из-за поросших «неприветливым» лесом безжизненных берегов Невы вдруг, «словно в опере», открылся прекрасный город. С роскошными зданиями по обоим берегам, с возвышающимися то тут то там золотыми шпилями. Расположение Петербурга, построенного вдоль реки и на многочисленных островах, Альгаротти нашел «великолепным», дающим множество точек обзора и перспективных эффектов.
Петербург, по отзыву итальянца, весьма живописен, в нем господствует смешанный архитектурный стиль – средний между итальянским, французским и голландским, с преобладанием последнего. Это обстоятельство Альгаротти связывает с пребыванием Петра I в Голландии и с голландским влиянием на него. Вместе с тем он не преминул отметить, что город построен среди лишенного «признаков жизни бескрайнего леса», на зыбкой болотистой почве, и потому здания приходилось часто перестраивать.
КСТАТИ
Книга Альгаротти «Путешествие в Россию», созданная на основе путевого дневника, впервые появилась на итальянском языке в 1760 году, а в 1769-м была переведена на французский и английский. Сам дневник также был опубликован, но значительно позднее. На русском языке книгу впервые издали в 2006 году.
Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте
Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 208 (5581) от 06.11.2015.
Комментарии