Главная городская газета

Nevsky, мистер

  • 15.03.2016
  • Леонид Иванов
  • Рубрика Город
Каждый день
свежий pdf-номер газеты
в Вашей почте

Бесплатно
Свежие материалы Город

Городская хроника 23 мая 2017

Сегодня в выпуске:
Малая Нобелевка нашим школьникам
Клятва у «Разорванного кольца»...
Лучший в России рулит на 22-м...
Стреляли...
И другие новости. Читать полностью

Не двор, а галерея

Есть в старом Петербурге необычные дворы, куда хочется возвращаться снова и снова. Читать полностью

Зодчих зовут на конкурс

Ключевой темой форума по градостроительству и архитектуре А.city стали архитектурные конкурсы. Читать полностью

Куда летит «Зенитолет»

«Воздушные ворота» открыты для ребят Читать полностью

На чем засыпался полковник полиции

В феврале 2016 года заместитель начальника полиции УМВД по Московскому району по охране общественного порядка полковник полиции Валерий Засыпкин активно вызвался помочь петербуржцу М.... Читать полностью

Городская хроника 22 мая 2017

Сегодня в выпуске:
Петербург как столица электромагнетизма...
Без багажа досмотр быстрее...
Хорошо руководят...
Прокурор пошел в детсад...
И другие новости. Читать полностью
Nevsky, мистер | ФОТО Александра ДРОЗДОВА

ФОТО Александра ДРОЗДОВА

В Петербурге запущен сайт toponyms.org, на котором опубликованы единые правила транслитерации и перевода на английский язык названий улиц и других объектов городской среды для размещения на информационных носителях.

Как помочь туристам, которые не владеют русским языком, ориентироваться в северной столице и одновременно соблюсти правила грамматики? Этой проблемой два года занималась рабочая группа при Топонимической комиссии Петербурга, созданная по инициативе переводческой компании «ЭГО Транслейтинг» и Союза переводчиков России. В нее вошли авторитетные филологи, переводчики, культурологи, представители городской власти.

За основу был взят британский английский. Поэтому, например, обозначение выхода из метро Way out, которое используется в Европе, введено в Петербурге. Слово Exit, используемое в США, иногда оно встречается у нас в отелях и кинотеатрах, – из американского английского.

В итоге впервые в России созданы правила, которые уложились в шесть страниц. Как сообщила нашей газете Наталья Молчанова, президент переводческой компании, предусмотрено три варианта. Первый – полная транслитерация: Nevsky prospect, naberezhnaya reki Fontanki, ulitsa Vosstaniya, Vesyoly Posyolok.

Номер дома, по англоязычной традиции, указывается перед названием – 9, ulytsa Ryleyeva.

Второй вариант предусмотрен для названий, которые имеют устоявшийся английский перевод. Самые известные примеры – Palace Square (Дворцовая площадь) и Summer Garden (Летний сад).

Наконец, третий вариант – смешанный, он использует как транслитерацию, так и перевод. Например, School # 1 (школа # 1) или Na Mokhovoy Study Theatre (учебный театр «На Моховой»).

По оценкам экспертов, темно-синие двуязычные таблички с номерами домов, которые появились в центре Петербурга намного раньше правил перевода, в своем абсолютном большинстве отвечают новым требованиям. Но специалисты еще раз все проверят. Кроме того, на указанном сайте любой желающий может высказать свои замечания, пожелания, предложения, если считает, что надо что-то поменять. И они будут рассмотрены.

Дальнейшая работа над проектом будет развиваться по трем основным направлениям. Во-первых, это создание на основе правил глоссария с наименованиями объектов городской среды Петербурга от вокзалов до школ. Эта работа также пойдет при участии заинтересованной общественности.

Во-вторых, изготовление новых двуязычных информационных носителей и постепенная их установка за пределами центра. Сначала – на объекты туризма: эксперты называют Ледовый дворец, Крестовский остров с новым футбольным стадионом, исторические города-спутники Петербурга. Наконец, внедрение правильных названий на карты, выпускаемые как на бумажных, так и на электронных носителях, включая поисковики. Как рекомендация – в путеводители по Петербургу, издаваемые на английском языке.

Проект должен быть реализован в 2018 году к чемпионату мира по футболу.

Петербургские филологи уверены в том, что правила транслитерации и перевода универсальны. Они уже успешно опробованы коллегами из Самары, интерес к ним проявил Екатеринбург.

Наша газета поинтересовалась, уместно ли применять правила при переводе на английский язык русской классической литературы – Пушкина, Гоголя, Достоевского, которые использовали много петербургской топонимики. И получили положительный ответ от Натальи Молчановой. Впрочем, она добавила, что это ее личное, а не экспертное мнение.

Что касается переводов городской навигации на другие языки кроме английского, то таблички на них возможны. Но специалисты плохо представляют себе указатель, исполненный на 4 – 5 языках. Перспективнее нанесение рядом с русским названием QR-кодов, которые позволят перевести табличку на десятки языков.


Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте

Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в наших группах ВКонтакте и Facebook